viernes 13 de marzo de 2009

Dolors Bramon: Ser mujer y musulmana

Dolors Bramon Planas es doctora en filosofía y letras (sección de Filología Semítica y sección de Historia Medieval) por la Universidad de Barcelona, es profesora titular del Departamento de Filología Semítica (sección de Estudios Árabes e Islámicos) de la Universidad de Barcelona.

Escribe artículos para varios periódicos (El Periódico de Catalunya) y revistas. También colabora con el IEC (Institut de Estudis Catalans) siendo redactora de la mayoría de los artículos de la "Gran Enciclopèdia Catalana" relacionados con el mundo semítico.

Recientemente hemos recibido el libro "Ser mujer y musulmana" publicado por Edicions Bellaterra. Nos parece un libro importante y necesario.

En este libro reflexiona sobre las desigualdades entre hombres y mujeres dentro del mundo islámico, pero también analiza como se utiliza esta cuestión para la toma de posiciones sesgadas y maximalistas con respecto al Islam, perdiendo con ello la oportunidad de buscar las raíces reales de la discriminación, sus características y, por tanto, los mecanismos de cambio y sus dinámicas.

Otras obras de Dolors Bramon, disponibles en la librería Baibars:
  • De quan érem o no musulmans. Textos del 713 al 1010. Editorial Eumo. 2000
  • Obertura a l'islam. Editorial Cruïlla. 2001
  • Una introducción al islam: Religión, historia y cultura. Editorial Crítica. 2002
  • Ser mujer y musulmana. Edicions Bellaterra. 2009
  • Joyas Escritas. Los fondos bibliográficos árabes de Cataluña (con otros autores). Editorial Lunwerg.

Se puede consultar los títulos de los artículos publicados por Dolors Bramon en: http://dialnet.unirioja.es/servlet/extaut?codigo=105662.

sábado 7 de marzo de 2009

Open Shutters Iraq - Una película de Maysoon Pachachi

Open Shutters Iraq - (Iraq Obturadores Abiertos)

Una película de Maysoon Pachachi - 102 minutos - enero 2009

Baïbars tuvo la suerte de asistir a la "première" de la película de la directora inglesa de orígen iraquí Maysoon Pachachi en Londres. La película, rodada en Siria, en un patio del viejo Damasco, nos emocionó. Maysoon ha sabido encontrar un equilibro difícil: que formemos parte del grupo de mujeres iraquíes protagonistas, sin que se note nuestra presencia.

Sinopsis :

Un grupo de mujeres de cinco ciudades de Iraq, participan en un proyecto fotográfico extraordinario: Ellas mismas harán un reportaje fotográfico sobre sus vidas y su entorno. Durante un mes, viven y trabajan juntas en el patio de una casa tradicional de la ciudad vieja de Damasco, antes de volver a sus hogares para empezar sus foto-historias.
open-shutter-from-iraq-1

Al tiempo que aprenden a hacer fotos, se cuentan unas a otras las historias de su vida: la niñez, la lucha por la educación, los amores, los logros y los momentos de paz y felicidad. Pero también cuentan la guerra, las muertes, los raptos, la traición y la violencia de la vida en la actualidad.

El resultado es un panorama de la vida cotidiana en el Iraq actual entretejido con los hilos de las vidas individuales de estas mujeres. Después de retratar sus vidas en Iraq, las mujeres vuelven a Siria para editar y acabar su trabajo fotográfico.

open-shutter-from-iraq-2

La película explora la manera por la cual gente traumatizada y silenciada puede resistir a la destrucción de su mundo con un acto de creatividad.


Una exposición, un libro :

Eugenie Dolberg, directora del proyecto fotográfico, está exponiendo en varios países el trabajo fotográfico que ha resultado del proyecto. La exposición ha viajado, entre otros lugares, a Londres, Dubai y Nueva York. Pronto se publicará un libro.


M. Pachachi busca distribución en España :

Hablamos con Maysoon Pachachi de su película (publicaremos más adelante extractos de la entrevista). Nos comenta que "Open Shutters Iraq" busca distribución en España. Le pedimos datos de contacto :

OPEN SHUTTERS IRAQ (Iraq Obturadores Abiertos)

  • largometraje de 102 minutos de Maysoon Pachachi (productor/director, cámara, sonido y edición)

  • Una producción de Oxymoron films. Correo electrónico de contacto maysoon (arroba) oxymoronfilms.demon.co.uk

  • Película editada en DVCam

  • Disponible en DVD, Digibeta y BetaSP.

  • Versión subtitulada inglesa disponible.


Etiquetas: , ,

lunes 16 de febrero de 2009

Mesa Redonda en el Iemed: "Entendre el Líban contemporani

En el Iemed (c/ Girona, 20), el 25 de febrero de 2009 a las 19 horas hubo una mesa redonda donde se discutió para comprender el Líbano contemporáneo.

Reproducimos su invitación:

L’Institut Europeu de la Mediterrània (IEMed) es complau convidar-vos a la taula rodona Entendre el Líban contemporani: de la fragmentació a la construcció d’un país estable. L’acte contarà amb la participació de:

-Alain Aoun, membre del Moviment Patriòtic Lliure;
-Abdel Halim Fadlallah, vicepresident del Centre Consultiu d’Estudis i Documentació de Beirut;
-Antoine Haddad, membre de la Aliança del 14 de Març y Secretari general del Moviment de Renovació Democràtica;
-George Emile Irani, professor convidat de la Universidad San Pablo-CEU de Madrid;
-Senén Florensa, director general de l’IEMed

La taula rodona tindrà lloc el proper dimecres 25 de febrer de 2009, a les 19.00 hores a la sala d’actes de l’IEMed (Girona, 20 – Barcelona). L’entrada és lliure i es prega confirmació al tel. 93 244 98 50 o per correu electrònic a info@iemed.org

Etiquetas:

viernes 6 de febrero de 2009

Georges Corm. Libros publicados

Georges Corm, nacido en el Líbano en 1940 , es economista de profesión, especialista en Oriente Medio y en el Mediterráneo, consultor para varios organismos internacionales e instituciones financieras. Fue ministro de economía en Líbano los años 1999 y 2000.

Desde 1972, Georges Corm ha sido profesor en varias universidades libanesas, actualmente es Profesor en el Instituto de Ciencias Políticas de la Universidad Saint Joseph de Beirut donde dirige los seminarios sobre Cooperación económica internacional y la gestión financiera del Estado.

Puede ampliarse su biografía en su página web personal: www.georgescorm.com que recomendamos vivamente (en árabe, francés e inglés), pues en ella además de su biografía hay muchos de los interesantísimos artículos que ha publicado en diferentes medios y una reseña de todos sus libros.

En España hay tres libros publicados, que se pueden encontrar en www.baibars.com, estos son:

La fractura imaginaria: las falsas raíces del enfrentamiento entre Oriente y Occidente. Tusquets Editores (2004)
Tras un exhaustivo análisis del origen del “foso infranqueable entre la civilización occidental –materialista y racionalista- y el Oriente musulmán –místico, arcaico e irracional-“ llama al arranque de un ambicioso programa para llegar a una convergencia.

El Líbano contemporáneo: historia y sociedad. Ediciones Bellaterra (2006)
Este libro intenta explicar todos los componentes que intervienen en la historia del Líbano desde su apertura hacia Europa en el siglo XVII hasta el final del siglo XX. Da claves para la comprensión de los sucesos y los comportamientos de los protagonistas para así superar los clichés existentes que acentúan la importancia de las comunidades y de sus evoluciones divergentes.

La cuestión religiosa en el siglo XXI. Taurus Ediciones (2007)
Según Georges Corm, hoy en día, más que a un “regreso a la religión” estamos asistiendo a un “recurso a la religión” al servicio de intereses económicos y políticos de lo más profanos. En el libro utiliza un gran cantidad de documentación histórica, prolonga los análisis políticos de Hanna Arendt, describiendo la crisis de legitimidad de las viejas democracias.

Etiquetas: , ,

domingo 25 de enero de 2009

Ediciones del Oriente y del Mediterráneo

En Baibars queremos hablar de editoriales pioneras en la publicación en castellano de autores árabes. Este artículo está hoy dedicado a las Ediciones del Oriente y del Mediterráneo, pero queremos también mencionar –y agradecer- el esfuerzo de tantos otros “valientes” como pueden ser la Editorial Cantarabia, Editorial Hiperión, Editorial Huerga y Fierro con su colección Al-Kálima, las Ediciones Libertarias con su colección Al-Quibla, o algunas de la editoriales institucionales como pueden ser el CSIC, las publicaciones de la AECI, o el Instituto Egipcio de Estudios Islámicos y de las que quizás hablaremos otro día.

Ediciones del Oriente y del Mediterráneo se halla en Guadarrama, en la sierra de Madrid. Según el ISBN sus primeras publicaciones en 1989 fueron “La nube enamorada” de Nazim Hikmet, y “Mesauda” de Abdelhak Serhane.

Con el tiempo han ido creando y aumentando sus colecciones, siempre referidas al tema que marca el nombre de su editorial. Ésta es la relación de sus colecciones, de algunas de ellas ampliaremos luego la información.

• El Collar de la Paloma
• Cuentos del Oriente y del Mediterráneo
• Letras del Oriente y del Mediterráneo
• Memorias del Mediterráneo
• Poesía del Oriente y del Mediterráneo
• Sabores
• Periplos
• Sociedades del Oriente y Mediterráneo
• Encuentros


LETRAS DEL ORIENTE Y DEL MEDITERRÁNEO

En esta colección reúnen 33 obras de importantes escritores de los distintos países del mundo árabe, Turquía, Irán, etc. y también de Grecia, Albania o Chequia. Así se hallan representados los autores de:

* Marruecos: Abdelhak Serhane (“Mesauda”), Dris Chraibi (“El pasado simple”, “El hombre del libro”, “Los chivos”), Abdellatif Laâbi (“El camino de las ordalías”, “Fez es un espejo”), Tahar Ben Jelloun (“El escribano”).
* Argelia: Assia Djebar (“El amor, la fantasía”, “Sombra sultana”, “Grande es la prisión”, “El blanco de Argelia”), Mohammed Dib (“En el café”), Jean Sénac (“Bosquejo del padre”).
* Turquía: Sait Faik Abasiyanik (“Los últimos pájaros”), Yasar Kemal (“Calor amarillo”, “Si aplastaran la serpiente”).
* Grecia: Nikos Kavvadias (“La guardia”), Taktsis Costas (“Las vueltas”).
* Egipto: Radwa Azur (“Granada. La trilogía”), Yusef Idris (“Una cuestión de honor”).
* Jordania: Abderrahmán Munif (“Al este del Mediterráneo”).
* Otros: Isabelle Eberhardt (“País de arena”), Jaroslav Durych (“Réquiem”).


MEMORIAS DEL MEDITERRÁNEO

Hasta ahora tienen publicados 17 libros de memorias, o autobiográficos. Resumiremos una selección:

* Abdelkarim Gallab en “Génesis” cuenta sus años de formación en Fez durante las postrimerías del Protectorado francés. Constituye una fuente de primera mano para conocer el Marruecos de mediados del siglo XX.
* Khadija Menebhi relata en “El libro de la opresión” su historia personal y por extensión la de muchas mujeres anónimas, familiares de presos políticos en Marruecos.
* Murid Barguti, el escritor del exilio y la desposesión cuenta en “He visto Ramala” de forma novelada, cómo es el retorno.
* Rachid Nini, emigrante en España, relata en “Diario de un ilegal” su experiencia, ironizando sobre los tópicos existentes en los dos lados del Estrecho.
* Mouloud Feraoun, el escritor argelino asesinado en 1962 por la OAS, escribió “El hijo del Pobre” en 1950 que está considerado como la primera novela de la literatura argelina contemporánea.
* Alia Manduh nos describe en “Naftalina” la vida cotidiana de una niña de nueve años en un barrio obrero de Bagdad en la década de los 40-50.
* Mahmud Darwish, nos describe en “Memoria para el olvido”, las vivencias de un día de agosto de 1982 en Beirut, bajo un bombardeo israelí y en plena guerra civil.
* Abderrahman Munif, de origen saudí, narra en “Memoria de una ciudad: una infancia en Ammán” el proceso de formación de la ciudad de Ammán desde la perspectiva de su infancia y adolescencia.


POESÍA DEL ORIENTE Y DEL MEDITERRÁNEO

Esta colección es dirigida por Clara Janés y recoge una buena parte de sus traducciones. La polifacética poeta y traductora recibió en 1995 el Premio Nacional a la obra de un traductor por sus numerosas traducciones de autores centroeuropeos y orientales. Muy a menudo las obras son traducidas en colaboración con otra persona que conoce profundamente el idioma original lo que unido a la sensibilidad poética de Clara Janés da lugar a unas traducciones de muchísima calidad. Una buena parte de las ediciones son además bilingües. En esta colección podemos encontrar, entre otras, obras de:

Adonis (Siria), Mohammed Bennis (Marruecos), Ilham Berk (Turquía), Mahmud Darwish (Palestina), Yunus Emre (Turquía), Nazim Hikmet (Turquía), Abbas Kiarostami (Irán), Al-Mutanabbi (Iraq, S.X), Rumi (Persia, S.XIII), Savitrí (India), Sorba Sepehri (Irán), Hafez Shirazi (Persia, S.XIV), Nichita Stanescu (Rumanía), Wang Wei y Pei di (China), Nezval-Seifert-Halas-Holan-Orten “Cinco poetas checos” (Chequia)


SABORES

En 2004 comenzaron la colección Sabores. Hasta ahora han publicado tres títulos. Con el título “Las Aventuras del cuscús”, donde se cuenta los orígenes, las leyendas y tradiciones que existen en torno al cuscús, además cuenta con un buen número de recetas de países distintos. Hay recetas de cuscús con carne, pescado, vegetarianos. Cuscús hechos con sémola, pero otros hechos con pasta… La colección Sabores continúa con el magnífico libro de Farouk Mardam-Bey y Robert Bistolfi, “El tratado del garbanzo”. Y por último el completo libro de Paul Balta: “Beber y comer en el Mediterráneo”. Donde nos presenta las similitudes y las diferencias entre las diversas cocinas del Mediterráneo. Así pues trata de los mezzes y de las tapas, del café italiano y del café turco, árabe o griego…


ENCUENTROS

Esta colección tiene ensayos referidos a temas Mediterráneos. Su objetivo es reducir el déficit de publicaciones sobre estos temas. Tiene unos quince títulos publicados y algunos de ellos son:

* “Lengua y cultura de origen: niños marroquíes en la escuela española”. Teim
* “Informe sobre el conflicto y la guerra de Kosovo”. VVAA
* “La mujer palestina en Gaza”. Sofía Arjonilla
* “Informe sobre el conflicto de palestina: de los acuerdos de Oslo a la hoja de ruta” VVAA
* “El derecho al retorno: el problema de los refugiados palestinos” VVAA
* “La guerra israelí de la información: desinformación y falsas simetrías en el conflicto palestino israelí”. Dray, Joss ; Sieffert, Denis
* “El euromediterráneo: desafíos y propuestas” Paul Balta
* “Relaciones hispano-marroquíes: una vecindad en construcción”. Ana I. Planet ; Fernando Ramos

Etiquetas: ,

lunes 15 de diciembre de 2008

Obras de Mikel de Epalza

Mikel de Epalza era uno de los grandes arabistas españoles de la actualidad.

Nació en Pau (Francia) en 1938 y ha fallecido el pasado 6 de diciembre de 2008 en Alicante. Estaba casado con la también arabista María Jesús Rubiera. Fue catedrático de Estudios Árabes e Islámicos en la Universidad de Alicante desde 1979.

Recibió en el año 2002 el Premio Nacional de Traducción por la versión que hizo del Corán al catalán: "L'Alcorà" que realizó con la colaboración de los profesores de la Universidad de Alicante Joseph Forcadell y Joan Perujo. Al final de la obra se incluyen varios estudios sobre el Corán, sobre las traducciones hispánicas del Corán y sobre la metodología de trabajo que había seguido para realizar su traducción.

Bibliografía de Mikel de Epalza:

Listamos a continuación todos los libros publicados a lo largo de su carrera. Es además autor de numeros trabajos de investigación y de varias publicaciones en revistas especializadas. Son a destacar sus artículos y libros sobre mudéjares y moriscos.

Muchos de sus libros están agotados, pero los referenciamos porque quizás pueden ser consultados en bibliotecas o buscarse en librerías de viejo.

  • El corán y sus traducciones: propuestas. Universidad de Alicante (2008)
  • L’Alcorà. Traducido con los profesores Joan Perujo y Joseph Forcadell. Edicions Proa (2004)
  • Traducir del árabe. Editorial Gedisa (2004)
  • Jesús entre judíos, cristianos y musulmanes hispanos (siglos VI-XVII). Universidad de Granada (1998)
  • Los moriscos antes y después de la expulsión. Editorial Mapfre (1994) AGOTADO
  • Fray Anselm Turmeda (‘Abdallah al-Taryuman) y su polémica islamo-cristiana: edición traducción y estudio de la tuhfa. Ediciones Hiperión (1993)
  • Els banys àrabs valencians. Generalitat de València (1989) AGOTADO
  • Col•lecció urbanismo musulmá. Ajuntament de Benissa (1988) AGOTADO
  • Planos y mapas hispánicos de Argelia, siglos XVI-XVIII. Instituto Hispano-Árabe de Cultura (1988) AGOTADO
  • Història musulmana de Xátiva, segles VIII-XIII. Generalitat de València (1987) AGOTADO
  • Els noms àrabs de Benidorm. Universidad de Alicante (1985) AGOTADO
  • Anselm Turmeda. Ayuntamiento de Palma de Mallorca (1983) AGOTADO
  • Moros y moriscos en el Levante peninsular: introducción bibliográfica. CSIC (1983) AGOTADO
  • Toponimia mayor y menor de la provincia de Alicante. Listados por municipios. Confederación Española de Cajas de Ahorros (1983) AGOTADO
  • Autobiografía i atac als partidaris de la creu. Traducción de la obra de Anselm M. Turmeda. Curial Edicions (1978) AGOTADO
  • Études sur les moriscos andalous en Tunisie. Instituto Hispano-Árabe de Cultura (1973) AGOTADO

Etiquetas:

jueves 13 de noviembre de 2008

Fotos de Baibars

Un amigo de nuestro blog opinaba que teníamos pocas fotos de la librería puestas en Internet. Así que hemos decidido poner algunas más.


¡Bienvenidos a Baibars!



Bajando por la calle Muntaner de Barcelona, a mano derecha, en el número 337 está la entrada...











Panorámica general de la librería Baibars. Desde la entrada de la librería mirando hacia el fondo.













La librería desde el fondo de la tienda mirando hacia la entrada.













Mercedes Zendrera, directora de la librería con Moussa Ag Assarid el día en que presentamos su libro: "En el desierto no hay atascos"














La librería Baibars en algún momento de cualquier Día del Libro...














Una de las varias mesas que ponemos en colegios y en la calle el Día del Libro.



















Mesa Redonda del Día de la Mujer

Etiquetas:

viernes 17 de octubre de 2008

El contador de historias, de Rabih Alameddin

El Hakawati, traducido en España como “El contador de historias” y publicado por la Editorial Lumen, es una maravillosa y exuberante novela que nos lleva desde las brillantes dunas del antiguo Egipto a las devastadas calles del siglo XXI en Beirut.
Osama Al-Kharrat regresa a Líbano, después de muchos años en Estados Unidos, para visitar a su padre en su lecho de muerte. La situación y la vida en la ciudad es un desastre, pero Osama con sus familiares y amigos se consuela de la misma manera que siempre lo han hecho: con chismes, risas e historias.

El abuelo de Osama era un Hakawati, un narrador de historias. Su vida misma fue una fascinante historia –su llegada a Líbano tras quedarse huérfano en las guerras turcas y cómo se ganó el nombre de Al-Kharrat.

En este magnífico libro están entretejidas numerosas narraciones: Cuentos clásicos y leyendas de la tradición oral de Oriente Medio, relatos bíblicos y fábulas occidentales: la historia de Abraham e Isaac, de Ismael –padre de las tribus árabes- de la legendaria Fátima y de Baibars -el príncipe esclavo que venció a los Cruzados-. También cuenta historias de cinco generaciones de la familia –remontándose a los bisabuelos- que nos llevan al Líbano contemporáneo y actual, donde narra historias de supervivencia.

Esta novela deslumbra desde sus primeras líneas.

Etiquetas:

miércoles 3 de septiembre de 2008

Las Tarjetas de Regalo de Baibars

Baibars dispone de Tarjetas Regalo de 20, 50 y 100 euros. Con ellas puede hacer todo tipo de regalos: cumpleaños, bodas, Día del Libro, Navidad, fin de curso... con la seguridad de acertar.

La persona que recibe la Tarjeta Regalo de Baibars, puede elegir el libro que más le guste o encargar el que necesite. Se irá descontando de la Tarjeta hasta acabar el saldo.

Etiquetas:

viernes 20 de junio de 2008

Servicio de aviso por SMS

Mensajes telefónicos a su móvil

Baibars ha puesto en marcha un servicio de aviso por SMS. Cuando nos encargue un libro le avisaremos con un mensaje SMS a su móvil de que el libro ya ha llegado.

Etiquetas:

viernes 9 de mayo de 2008

Continúan las tertulias de Baibars

La próxima tertulia será el Jueves 5 de Junio 2008, a las 19 h.

Hablaremos del libro de Anna Gavalda "Juntos nada más" y de la película de Claude Berri inspirada en el libro y que lleva el mismo título.

El pasado martes 6 de mayo estuvimos hablando sobre el libro "Extraños en un tren" de Patricia Highsmith y de la película homónima de Alfred Hitchcock.

Elisa Ramón, fiel tertuliana, nos ha enviado un nuevo comentario:


Siguen Las tertulias en Baïbars, un pequeño placer para romper la monotonía del día a día.

Esta vez, Ruiz de Villalobos nos introduce en el mundo de Patricia Highsmith y en el cine de Alfred Hitchcock y a partir de allí se opina, se comenta se comparte y se crea un ambiente familiar, distendido en que la curiosidad para con el mundo de los libros toma protagonismo. Un entorno lleno de literatura es un soplo de oxigeno para el cerebro.

El enriquecimiento cultural no tributa a Hacienda, así pues, llenémonos los bolsillos de personajes y situaciones, sentimientos y emociones…del interminable conocimiento que nos ofrecen los libros. Vale la pena experimentar los efectos que el intercambio cultural produce en nosotros.

Animaos para la próxima tertulia.

Os esperamos.

Una tertuliana

Etiquetas:

martes 8 de abril de 2008

Elisa Ramón estaba en la primera tertulia de Baibars y le hemos pedido unas líneas...

“COMETAS EN EL CIELO” de Khaled Hosseini

Primera tertulia cultural organizada por Baïbars y dirigida por Miguel Fernando Ruiz de Villalobos.

Aplaudamos la iniciativa de Baïbars para que el corazón del barrio lata con más fuerza. Tertulias culturales dirigidas con elegante discreción por Miguel Fernando Ruiz de Villalobos. Cine y literatura se dan la mano. Un espacio para todas las voces; para los que han leído y visto la película, para los que solo han visto la película o leído el libro, para los que, sin haber cumplido ninguno de ambos requisitos, asisten con gran curiosidad. Todos son bienvenidos. Tertulias gratificantes y enriquecedoras para compartir, intercambiar opiniones y sensaciones y descubrir otras miradas en la lectura de un mismo libro o la proyección de una misma película.

Apoyemos la iniciativa de Baïbars y logremos entre todos un punto de encuentro en la librería del barrio.

Una tertuliana.

Etiquetas:

sábado 8 de marzo de 2008

Ciclo de tertulias culturales en Baibars. Hablaremos de libros y películas

Miguel-Fernando Ruiz de Villalobos, periodista cultural y crítico cinematográfico va ha dirigir las tres tertulias (una al mes) que hemos programado hasta el verano.

El tema de este primer ciclo son libros que han sido pasados al cine. En las tertulias hablaremos de los libros y las películas. Por ello recomendamos a los asistentes que hayan leído el libro y visto la película, previamente... o si no es posible, al menos una de las dos cosas.

Hay varias posibilidades para inscribirse: (1) enviar un mail a baibars@baibars.com, (2) telefonearnos al 932010062, (3) rellenar el impreso, clicando en la imagen de arriba y después imprimirlo.

La primera tertulia será el lunes 7 de abril a las 19h. Empezaremos con "Cometas en el cielo" libro de Khaled Hosseini y que ha sido pasado al cine por Marc Forster. Puedes ver la sinopsis clicando en la imagen.

La segunda tertulia, el martes 6 de mayo a las 19h versará sobre "Extraños en un tren" de Patrica Highsmith, llevado al cine por Alfred Hitchcock. Puede encontrarse la película en videoclubs.

En la tercera tertulia hablaremos de libro de Anna Gavalda "Juntos nada más", llevado al cine por Claude Berri.

Etiquetas:

martes 4 de marzo de 2008

Día Internacional de la Mujer. Mesa redonda en Baibars

Con motivo del Día de la Mujer el 7 de marzo de 2008 a las 19h, celebraremos en Baibars una mesa redonda en la que se debatirá sobre temas relacionados con la mujer del siglo XXI, su identidad y su relación con el cambiante mundo actual.

Participarán:
María Rosa Solsona, directora de la colección «Techo de cristal» y escritora.
María Eugenia Eyras, escritora y periodista, autora de El vientre cósmico (Sirpus)
Virginia Ferrer, doctora en pedagogía y licenciada en filosofía, autora de la novela Recuerda mundo de próxima publicación (Sirpus).
Ana Zendrera
,
editora de Editorial Sirpus y psicóloga.

Se leerá un texto sobre el Día de la Mujer de Rayda Guzmán, filósofa asesora, autora de La mujer serena (Sirpus)

Les esperamos el día anterior al Día de la Mujer, el viernes 7 de marzo, para poder dialogar y compartir unos momentos de reflexión y esparcimiento.



Etiquetas:

viernes 22 de febrero de 2008

El cocinero de Damasco

El cocinero de Damasco: Cocina, cultura y recetas
Autor: Jordi Colobrans y Salem Khabbaz
Colección: Geografía Gastronómica
ISBN-13 978-84-8418-360-0
Encuadernacion: Rústica con solapas
Formato: 21X15 cm, págs., 224 - PVP 15 €

"El Cocinero de Damasco" nos ayuda a conocer las costumbres y tradiciones árabes.

La familia de Salem Khabbaz regenta desde el siglo XIX, dos conocidos restaurantes en el centro histórico de Damasco. "El cocinero de Damasco" se refiere a su abuelo Saddyq, un sufí, un hombre sabio que enseñó a Salem que la cocina no era sólo una cuestión de cocer lo crudo y transformar los alimentos, sino una expresión de amor, respeto y sensibilidad hacia los demás.

La primera parte del libro está escrita por Jordi Colobrans, antropólogo, profesor en la Universidad de Barcelona y gran amigo de Salem. El autor nos proporciona algunas claves culturales que nos permitirán comprender la cocina árabe y por lo tanto saborearla mejor.

La segunda parte del libro corresponde a la selección de recetas que Salem propone para tener una panorámica de la cocina siria al modo en que la preparaba su abuelo Saddyq. Este libro es mucho más que un recetario. Puede interesar a todos los que gustan de cocinas exóticas, pero también a las personas que quieran aproximarse a la cultura y al modo de vida de los países árabes. Y desde luego, todos encontrarán excepcional el personaje de Saddyq, El cocinero de Damasco.

Etiquetas: ,

jueves 7 de febrero de 2008

Najat El Hachmi y Laila Karrouch: escritoras marroquíes - imazighen - catalanas en el marco del fenómeno migratorio moderno

Por Cristián H. Ricci (Universidad de California, Merced).

En los últimos cinco años hemos presenciado una madurez en la producción literaria de los hispanistas marroquíes que a fuerza de mucha voluntad, costeo de sus propias obras o publicaciones en Internet están “cruzando” el Estrecho y sus novelas, cuentos y poemas se leen en España. Una gran parte de los escritores marroquíes que han narrado y poetizado sobre la migración nos fuerza a dirigir la mirada hacia esa España rica, cultural y religiosamente homogénea, blanca y definitivamente inserta en el concierto europeo, que observa con resquemor la llegada (¿o el regreso?) de hombres, mujeres y niños allende el Mediterráneo. Ya no es sólo el castellano la única lengua de la Península que utilizan los marroquíes, ni tampoco está dominado por hombres el campo literario; ahora son mujeres catalanas - imazighen - marroquíes las que también se expresan en la lengua de Empordà. De esta forma, razones de supervivencia cultural y económica son las que ligan las experiencias de las escritoras Laila Karrouch y Najat El Hachmi con los textos fundadores sobre la experiencia exiliante de Muhammad Zafzaf, La mujer y la rosa (1970, en árabe, 1997, en castellano) y Abdellah Laroui, El extrañamiento (1971, en árabe), la novela de Rachid Nini, Diario de un ilegal (1999, en árabe, 2002, en castellano) y las narraciones sociológicas de Pasqual Torregrossa y Mohamed El Gheryb, Dormir al raso (1994), Sami Naïr y Juan Goytisolo (El peaje de la vida, 2000, y España y sus ejidos, 2003).

En esta ocasión me limitaré a un breve análisis de dos novelas autobiográficas publicadas en 2004: De Nador a Vic de Laila Karrouch (publicada en castellano en 2005 con el título de Laila) y Jo també sóc catalana de Najat El Hachmi. Con las autobiografías de Karrouch y El Hachmi se entra ya en la zona de la literatura diaspórica, de afincamiento permanente; no ya a la narración del mero cruce del Estrecho o a la experiencia de trabajadores temporales. El tema que motiva las narraciones de Karrouch y El Hachmi consiste en el hecho de vivir (y escribir) en (y desde) la intersección de tres culturas. De allí que la literatura como vehículo de la identidad marroco-amazigh-catalán se convierte en el elemento que ayuda a los personajes a cerrar los ciclos de aprendizaje, ya que al ordenar verbalmente todas las fases del proceso que experimentan consiguen entender la complejidad del entramado cultural en el que viven y afianzar su identidad como miembros de la comunidad multicultural a la que pertenecen. Se puede apreciar, de esta forma, que la literatura de estas dos autoras remite a un proceso terapéutico en el que si bien no se llega a determinar con qué cultura se sienten más identificadas, sí se logra problematizar el proceso de adaptación al que se someten los inmigrantes (especialmente los niños) que proceden de culturas norteafricanas.

Las autoras tiendan a priorizar más el encuentro consigo mismas que con el Otro. Como escritoras emigradas desde el “tercer mundo” al “primer mundo” que escriben en y desde el país de acogida, Marruecos está en el pasado y Cataluña en el futuro, mientras que el tiempo presente se transforma en la transición, una “lucha por la vida” que deben enfrentar día a día. Específicamente, tanto Karrouch como El Hachmi confirman que lo catalán no se define por su antítesis con lo marroquí o lo amazigh, sino que se multiplica a partir del origen de clase, de la versión masculina o femenina de sus testimonios y de su lugar en la línea generacional e inmigratoria. Existe, de esta manera, una falta de univocidad en la definición de los nacionalismos que invita a deconstruir los procesos escriturarios de nuestras autoras no con el afán de realizar lecturas lineales y simplistas, sino con la voluntad de indagar en los recursos que se utilizan en el campo de la producción literaria a nivel regional y nacional en toda España y, por ende, ver cómo y hasta qué punto las voces subalternas de los inmigrantes logran cuajar en el canon moderno de las literaturas peninsulares.

Si bien el texto de Karrouch tiende a relativizar la crisis identitaria debido a la clara voluntad pedagógica y moral de la autora de fomentar la tolerancia y la convivencia, sí pone de manifiesto las dificultades económicas que debe sortear su familia para seguir viviendo en España y el tema de la mujer musulmana que vive en Occidente y “debe” someterse a la voluntad de su esposo o padre. Además de superar los esporádicos comentarios racistas de sus compañeros de clase cuando le llaman “mora”, la autora se asegura de marcar con precisión que en el año de 1992 el ambiente de integración se ve trastocado por el masivo flujo de inmigrantes: “El aprendizaje de la lengua y la integración en general se fueron haciendo más difíciles, y la gente empezó a mezclarse menos; en la escuela a menudo se formaban grupitos de extranjeros y grupitos de gente que hablaban catalán o castellano” (109, trad. mía).[1] El aprendizaje de la lengua era una necesidad vital para “abrirse puertas”, rememora El Hachmi (38, trad. mía), haciendo válida la estadística que indica que el dominio de la lengua del país de acogida es proporcional al grado de estabilidad laboral e inserción social. También considera El Hachmi que la amalgama de lenguas ha sido esencial en el forjamiento de su futuro como escritora, como crítica de la realidad social de “ambos mundos” y para expresar sus incertidumbres y frustraciones (26-7). Por ende, la autora hará coincidir los sentimientos contradictorios emanados del contacto entre las lenguas con cierto grado de alienación que “reinará en su vida” (47).

La cultura amazigh juega un rol determinante en las narraciones de Karroch y El Hachmi, y a partir de ella se pueden rastrear los códigos descifradores de la naturaleza feminista y contestataria que en mayor o menor medida asumen las autoras. Si bien las mujeres imazighen representan los pilares de la moral y la vida privada familiar, especialistas en esta cultura autóctona magrebí no dudan en señalar la influencia que estas mujeres tienen sobre los hombres de la familia, las vindicaciones que ellas han conseguido con respecto a la herencia, la independencia económica, la abolición de levirato, la flexibilización en la elección de los cónyuges y el derecho a la educación (Lacoste-Dujardin 174). Todos estos “avances” se producen gracias al desplazamiento hacia zonas urbanas, la influencia de los flujos migratorios y de los medios de comunicación (Cucurull et al. Los pueblos bereberes, énfasis mío).

En los textos de Karrouch y El Hachmi se puede evidenciar un continuo conflicto entre el exotismo y el alcance universal de la escritura norteafricana, potenciado en este caso que hablamos de mujeres literatas. En el caso de Karrouch, la escritora observa que “muchos inmigrantes tienen temor de perder su esencia, y no es así. Han de saber que no perderán nada y que, en cambio, ganarán muchas cosas. Emigrar es ganar una cultura” (Entrevistes, trad. mía). De esta manera, cobra solidez el hecho de que la mutación propicia una suma intercultural que también se puede observar en casi todos los escritores marroquíes-castellanos (aunque más visiblemente en Ahmed Ararou, Larbi El Harti, Mohamed Lahchiri y Ahmed El Gamoun). Hablo de interculturalidad y no del multiculturalismo tal como se concibe en Estados Unidos. Para el caso español, Najat El Hachmi define muy bien el multiculturalismo: “Llamo pornografía étnica a lo que otros llaman fiestas de la diversidad donde comen cuscús y no saludan al vecino el día siguiente” (“En la llamada Catalunya catalana”). La convivencia con los españoles, la naturaleza amazigh-marroquí-musulmana y la utilización voluntaria de la lengua catalana o castellana como expresión artística da como resultado cuatro culturas perfectamente definidas; siendo la suma de ellas el fundamento básico de una quinta: híbrida, intersticial e interpelante en igual dimensión tanto de lo autóctono (Marruecos/la cultura amazigh) como de lo “foráneo” (Cataluña/España). En suma, la escritura de la migración no necesariamente tiene que significar pérdida o fragmentación, sino más bien estrategias de negociación entre fronteras culturales y lingüísticas.

Por este derrotero se encamina Najat El Hachmi cuando escribe una “Carta d’un immigrant” en 2004, un mensaje a un inmigrante anónimo cuyo final creo muy apropiado para el desarrollo del concepto fronterizo: “Aprenderás a vivir, finalmente, en la frontera de estos dos mundos, un lugar que puede ser división pero que también es encuentro. Un buen día te creerás afortunado de gozar de esta frontera y te descubrirás a ti mismo más completo, más híbrido, más inmenso que cualquier otra persona” (trad. y énfasis míos). A la sazón, opinan ambas autoras que no puede elegir entre los dos países. El rechazo a la elección entre países y culturas se traduce inmediatamente en una cuestión lingüística ya que para Karrouch su “lengua emocional es doble: catalán y bereber [sic]” (“Entrevista con Laila” 2005). En este procedimiento no se debe soslayar, como lo observa Walter Mignolo, que el lenguaje no es una mera herramienta neutral que representa el deseo honesto de decir la verdad, sino que también –y aquí radica el hecho literario en sí de la obra de escritores como Ararou, El Gamoun, El Harti, Lahchiri y Bouissef Rekab– es una herramienta para la construcción de la historia y la invención de realidades (“Colonial and Postcolonial” 122);[2] más cercano, pienso, a la creolización que posee el potencial de elucidar la creación cultural, como también a la examinación de las relaciones de poder (desigualdad, prestigio y recursos materiales) que promueven innovaciones e intercambios culturales y lingüísticos. De allí que El Hachmi profundice en la deconstrucción del imaginario colectivo negativo de las culturas de ambas márgenes del Estrecho, fustigando tanto a la resistencia cultural de los marroquíes-imazighen como a la España demasiado segura de sí misma, dominadora y segregativa. En este punto, observo y comparto el parecer de Najat El Hachmi respecto al idílico concepto de “identidad mediterránea común” entre Marruecos y España: “el paisaje, la fisonomía de la gente… todo eso es quizás familiar. El mar es un referente común. Pero de allí que haya una identidad común, no lo creo” (cit. Jordi Lon 18). Decía yo en otro lugar que la originalidad de los textos de Ararou, Lahchiri, El Harti y El Gamoun radica en la configuración de convergencias en la representación de lo local dentro de un plano intercultural y transnacional, pero manteniendo la diversidad y defasaje social de los pueblos, y la compartimentación de motivos culturales autóctonos que no se dejan hibridar. En relación con lo antes dicho, desde hace tiempo vengo abogando por un estudio en el que se evalúen las interacciones “Sur-Sur”, “Tercermundo-Tercermundo”, en el que se podrían analizar comparativamente literaturas asiáticas, amerindias y africanas de cara a sus constantes y repetidas exposiciones al imperialismo y en el que no se soslaye el moderno peregrinaje de los “antiguos súbditos” a las otrora metrópolis.

Considero que el texto de El Hachmi brinda un generoso caudal de experiencias y reflexiones que coadyuvan a desarrollar el proceso identitario a partir del primer incidente racista que sufre cuando niña, precisamente también en el año 1992. El Hachmi posa la problemática identitaria en los niños que crecen al amparo de ambas culturas con la mayor naturalidad, hasta que la sociedad los fuerza a definirse por una cultura en desmedro de la otra. Con El Hachmi entramos en un proceso de hibridación que no remite meramente a ofrecer imágenes armónicas, sino que indaga profundamente en una transición que es “desgajada” y, hasta cierto punto, “beligerante”. En Jo també sóc catalana el lector no encontrará la figura del inmigrante subalterno sin remedio, frustrado, repelido y humillado, pero tampoco el texto cae en los estereotipos celebratorios del país de jaujas. Al fin y al cabo, la autobiografía de El Hachmi es también coherente con el que Mercedes del Amo considera “el tema estrella” de las autobiografías de mujeres magrebíes: “el sentimiento de no pertenencia” (60). En otras palabras, el texto El Hachmi refleja los conflictos de una mujer que debido al rechazo es forzada a aculturarse, a renegar de su magrebidad para caer mejor entre los autóctonos, pero que jamás renuncia a ninguna de sus vivencias, que la impulsan continuamente a buscar su deseada identidad.

Si al principio de este ensayo, a través de la lectura de la autobiografía de Karrouch, planteé el tema irresuelto del “sometimiento” de la mujer, El Hachmi es terminante cuando expresa que “a medida que las mujeres se incorporan al mundo laboral, aspiran a cambiar de vida y se rebelan contra ese yugo” (cit. Nuria Navarro, “Entrevista”). Sin embargo, “si el precio de esa independencia es una condena a trabajar jornadas dobles a perpetuidad, es posible que esas mujeres se replanteen el objetivo” (cit. Jordi Lon 18, trad. mía). Para el caso son paradigmáticos los capítulos en los que El Hachmi narra “la revolución en el barrio” –surgida de la organización de un taller de alfabetización, costura y cocina– y los capítulos en la fábrica donde se cuenta que la emancipación femenina occidental no es más que una decepción (161). Obsérvese, en este sentido, que El Hachmi ya no habla de la mujer marroquí o musulmana en concreto, sino que su análisis se posa en todas las mujeres, independientemente de su nacionalidad o religión. En síntesis, El Hachmi apunta a que la mirada crítica “de occidente”, “a veces hecha con buena fe” (cit. Nuria Navarro “Entrevista”), deje de hacerse siempre hacia aquellas sociedades que consideran discriminatorias hacia las mujeres, sino más bien que se utilice la misma vara para medir las desigualdades en las mismas sociedades desde donde parte esa mirada crítica. Por ello considero que el proyecto de Najat El Hachmi es definitivamente significativo en el sentido de que va más allá de la visión meramente feminista como único criterio de análisis de la situación social para elaborar lo que sería el germen de una identidad afro-europea.

La última parte de la autobiografía de El Hachmi, “De records i absències” es un racconto de su paso por el Estrecho y una afirmación de su catalanidad presente y su “magrebidad” pasada: “Habría dado cualquier cosa por regresar a Marruecos, pero regresar como la que era a los ocho años, no la que ahora era a los trece” (trad. mía, 193). El Hachmi ha comentado recientemente que “el origen no puede ser un ancla que te condene a estar siempre en el pasado” (cit. Jordi Lon 15). Por eso, algunos marroquíes “se apuntan a los castellers y otros son punki, igual que los catalanes de toda la vida. Se ha evolucionado en positivo, muchos tenemos el catalán como lengua propia y nos consideramos de aquí, pero los medios de comunicación destacan los problemas y eso justifica ciertas posturas” (“En la Catalunya catalana”). De esta manera, cuando a El Hachmi le preguntan a quién va dirigido ese Jo també sóc catalana, la autora no duda en responder: “A los que se llena la boca con la inmigración y sólo han visto al inmigrante de lejos. Pero también a los que están preocupados por el tema de la identidad catalana” (Nuria Navarro, “Entrevista”). Exponiendo perspectivas críticas respecto a la doble opresión poscolonial sobre las mujeres y sin claudicar en marcar las diferencias de raza, clase y género en las comunidades diaspóricas, entiendo que El Hachmi finalmente logra el objetivo que se propone al iniciar su autobiografía: “deshacerse del propio enclaustramiento, un enclaustramiento producido por las denominaciones de origen, de miedos, de esperanzas truncadas, de dudas continuas, de los abismos a los que los pioneros se exponen al explorar sus nuevos mundos” (Jo també sóc catalana 14, trad. y énfasis míos).

Mientras termino de escribir este ensayo recibo un correo electrónico de Najat: su programa informativo en lengua tamazight (Mozaic, Catalunya Cultura, en Catalunya Ràdio) había sido cancelado, pero le acaban de anunciar que será una de las panelistas de un nuevo programa de debates en Catalunya Ràdio. Laila, por su parte, todavía sigue ejerciendo como auxiliar de enfermera mientras recibe constantes llamados de periódicos, radio y televisión para entrevistarla, y su autobiografía “se ha convertido en una referencia literaria para el profesorado (especialmente de secundaria) en la sección de lecturas dedicada a la multiculturalidad” (“Itineraris” 6, trad. mía). Lleva vendidas ya cerca de diez mil copias de su autobiografía (seis mil en catalán y cuatro mil en castellano). España (y Europa toda) está siendo redefinida por las voces de los que alguna vez fueron oprimidos, excluidos y silenciados. Aunque queda mucho camino por recorrer, en el término de dos años las instituciones culturales españolas han hecho un esfuerzo enorme para darle voz al colectivo marroquí, uno de los más importantes del país. Era hora.

Bibliografía

Cucurrull, Teresa, Lídia Lleonart y Guillermo Alonso. Los pueblos Berereres en el Magreb.

http://www.eurosur.org/ai/19/afr19.htm. Madrid. 1997. s/p

Del Amo, Mercedes. “La creación literaria de las mujeres magrebíes”. MEAH 50 (2001): 53-67.

El Hachmi, Najat. “Carta d’un immigrant”. Inauguració del Congrés Mundial dels Moviments Humans i Immigració, organitzat per l’Institut Europeu de la Mediterrània. 2004.

---. Jo també sóc catalana. Barcelona: Columna, 2004.

Karrouch, Laila. De Nador a Vic. Barcelona: Columna, 2004.

Lacoste-Dujardin, Camille. “Los kabilios: una oportunidad para la democracia argelina”. Imazighen del Magreb entre Occidente y Oriente. Rachid Raha Ed. Granada, 1994.

Lon, Jordi. “Najat El Hachmi. Escriptora i mediadora cultural”. Estris 147. 15-18. Sitio disponible: http://www.peretarres.org/estris/estris147a.pdf

Mignolo, Walter. “Colonial and postcolonial discourse: cultural critique or academic colonialism?”. Latin American Research Review 28.3 (1993): 120-134.

Navarro, Nuria. “Entrevista. Najat El Hachmi. La ‘pornografía étnica también nos hace daño”. 8 de Agosto de 2007. Sitio disponible: http://www.gencat.net/salut/portal/cat/_notes/trans/nachat.pdf

Ricci, Cristián H. “El regreso de los moros a España: fronteras, inmigración, racismo y

transculturación en la literatura marroquí contemporánea”. Cuadernos de ALDEEU. Vol

XXI (2005): 1-12.

---. “La literatura marroquí de expresión castellana en el marco de la transmodernidad y la

hibridación poscolonialista”. Afro-Hispanic Review. Fall 25.2 (2006): 89-107.

Roglan, Joaquim. “En la llamada Catalunya catalana”. La vanguardia 12 mayo 2007.



[1] Cito por la edición en catalán porque considero que el texto es fiel a la intención original de la autora: narrar su experiencia autobiográfica como inmigrante de Nador a Vic/Cataluña y no, como está dispuesto en la edición castellana, de Nador a un lugar no determinado de “España”. El 7 de febrero de 1992 se produce el primer desembarco masivo de árabes (300 personas –una veintena de ellos murieron) en costas españolas desde las últimas invasiones de almohades y binemerines hace ocho siglos.

[2] Búsquedas artísticas que logran según García Canclini “ser lenguaje y ser vértigo”; colocar al arte, como propicia “en el campo inestable, conflictivo, de la traducción y la traición” (“Noticias recientes” 9, Culturas híbridas 31).

Etiquetas: ,

lunes 7 de enero de 2008

Receta de cuscús escrita el año 1815

La revista Menage se publicó desde 1930 hasta mediados de los 40. En el nº 47 de Diciembre de 1934 (extra de Navidad), hay una sección mensual de la revista dedicada a un libro publicado en 1815 por el “Cocinero Mayor de Palacio”. En cada número de Menage ponen una receta de ese libro.

La que comentamos aquí es larga y espesa, con palabras de difícil comprensión y productos que hoy día no sabemos si existen… Sin embargo nos parece muy interesante por varios motivos: Se trata de un plato árabe, concretamente del norte de África. Explica cómo hacer los granos de sémola de una forma que nos ha parecido extraordinaria. Nos ha encantado su lenguaje arcaico y farragoso, sin ni un solo punto (ni seguido ni aparte).

Recomendamos clicar sobre las imágenes para ver las originales agrandadas.



Recetas de cocina
confeccionadas en el año 1815
Por el Cocinero Mayor de Palacio.

Estas recetas han sido copiadas textualmente de un libro de aquella época respetando su ortografía.



COMO SE HACE EL ALCUZCUZ

Tomarás medio celemín de harina floreada, le echarás medio cuartillo de cemite cernido, que sea de tahona si fuere posible, y lo mezclarás todo junto; esta harina la has de echar en una de cobre ancha y llana, ó en alguna artesilla de palo o en una cerilla redonda de las de Valencia, que también se puede hacer allí como en el cobre, y aun mejor; luego tendrás en una pieza agua tibia, y tendrás un hisopillo; esta agua ha de estar salada como para hojaldrar, ve echando con el hisopillo de aquel agua sobre la harina, de manera que las gotas de agua caigan muy menudas sobre la harina, que en esto está el toque de torcer bien el alcuzcuz, é irás trayendo la
mano extendida por encima de la harina y siempre á una mano, luego tornarás á echar más agua con el hisopillo, y andar con la mano extendida sobre la harina; y de cuando en cuando meterás la mano y revolverás la harina lo de arriba abajo, de esta manera irás haciendo hasta que la harina ande haciéndose muchos granillos, y que no tenga polvo, luego tendrás dos harnerillos, el uno ha de tener los agujeros que no pase por ellos mayor grano que el mijo, y el otro ha de ser que pase por el del tamaño de un grano de rábano, ó un poquito mayor; luego cernerás este alcuzcuz con el harnerillo chico sobre una pieza, y todo lo que quedare arriba échalo sobre el harnerillo grande; ciérnelo sobre unos manteles limpios, de suerte que no haga monton; y de esta manera irás cerniendo todo el alcuzcuz; y todo lo menudo que hubiera pasado por el harnerillo chico y lo que no hubiere pasado por el harnero grande júntalo otra vez todo en la pieza donde se tuerce el alcuzcuz, lo estregarás entre las manos, y tornarás a torcer, trayendo la mano estendida por encima; y si vieres que tiene polvo échale unas gotas de agua con el hisopillo, y tuerce con fuerza; y cuando el alcuzcuz se comienza a torcer ha de andar la mano muy liviana, y cuando veas que no tiene ya polvo ha de andar con mucha fuerza, y de esta manera lo irás torciendo y cerniendo sobre los manteles, y déjalo secar; luego le echarás en su alcuzcucero, que es una pieza de barro o de cobre, con muchos agujeritos en el suelo; un poco angosto, romo de abajo, y ancho y abierto de arriba; y luego tomarás una olla un poco grande, mediana de agua, ponle un borde de masa, mezclada con unas estopas, y mójalo con un poquito de agua y asentarás el alcuzcucero sobre esta olla con su alcuzcuz; luego échale masa a la redonda y más estopas, porque en ninguna manera ha de resollar la olla, sino es por dentro del alcuzcucero, y pon entonces la olla sobre la lumbre, para que cueza amorosamente; y luego comenzará a salir el vaho de la olla por el alcuzcuz; y si sintieres que no sale bien, le meterás entonces un cuchillo por el alcuzcuz abajo hasta llegar al suelo, y menea la punta del cuchillo en el suelo del alcuzcucero, luego saldrá bien; y cueza por espacio de más de una hora larga, luego sácalo, échalo sobre un tablero, toma un poco de manteca ó aceite, moja las manos y entrega el alcuzcuz, porque de esta manera se desgranará muy bien; y si acaso tuviere algunos burujoncillos, será menester cernerlo por otro harnerillo un poco más ancho que ninguno de los dos que se cernió. Ahora resta decir como se ha de guisar este alcuzcuz.

COMO SE GUISA EL ALCUZCUZ

Para guisar est alcuzcuz has de moler azúcar; echar un poco de canela, y tomarás el alcuzcuz, lo irás echando en una almófia ó cazuela de barro, o alguna pieza de plata, y le irás echando azúcar y canela entre lecho y lecho, y no has de henchir la pieza, porque crecerá la tercia parte, y cuando lo ten
gas en este punto tendrás una olla de caldo adonde se haya cocido un pedazo de vaca, una gallina, un poco de carnero y tocino de pernil, porque lo gordo no vale nada para esto; ha de tener esta olla sus verduras ordinarias, peregil, cilantro y hierbabuena, y con la grasa de este caldo mojarás el alcuzcuz; él empapará luego el caldo; lo tornarás á mojar, y también se tornará á empapar; y esta almofia ó porcelana ha de estar sobre una olla que esté cociendo poco á poco, y taparás el alcuzcuz con un plato, y cuando el alcuzcuz esté remojado y granujado le podrás poner alguna cosa encima, como es una cola de carnero cocida y tostada, ó una ave enterrada en el alcuzcuz, y yemas de huevos duras por encima, ó unos cogotes de carnero cocidos y tostados; la gallina si la hubieres de servir con el alcuzcuz, es necesario que está cocida cuando asentares el alcuzcuz, y ponerla en la almofia, é ir echando el alcuzcuz por encima hasta que se cubra; luego remojarlo con el caldo y adornarlo con las yemas de huevos. Este alcuzcuz se puede hacer sin dulce, no mas de remojado con su caldo; y si no fuere día de carne, lo remojarás con el caldo de garbanzos, y sazona con buena manteca de vacas fresca.







Etiquetas: ,

sábado 5 de enero de 2008

La tienda y galería de arte Aimara, de Premià de Mar (Barcelona)

Nuestros amigos de Aimara nos comunican la realización de una conferencia el próximo sábado 26 de enero de 2008 a las 19,30 en su local de la calle Jacint Verdaguer 135, 08330 Premià de Mar. Tel. 647730405 www.premiademar.org/entitats/aimara

Jaume Flaquer es jesuita, profesor de la Facultad de Teología de Cataluña y máster en Estudios Islámicos por la Sorbona de París (ver artículo de La Contra de la Vanguardia). La conferencia se llama “Introducció a l’Alcorà. Noves interpretacions del llibre sagrat”. Hará una introducción al libro sagrado del Islam y hablará sobre las múltiples interpretaciones que tiene el Corán, explicando las últimas corrientes.

El lugar

Aimara es una tienda de artesanía étnica y galería de arte. Está en Premiá de Mar, a pocos kilómetros al noroeste de Barcelona. Sònia Àvila y Anna Rossell se ocupan de la tienda y de la Galería, respectivamente.

La tienda

Ofrece una muestra amplia de artesanía de todo el mundo, consistente en objetos de regalo, decoración y pequeños muebles (incluso se pueden encargar muebles a medida). También tienen complementos como fulares, bolsos, monederos, cinturones, collares, pulseras… y todo tipo de perfumes, inciensos, jabones, velas, etc.

La galería de arte

Entienden el concepto “galería de arte” en el sentido más amplio posible, que incluye todas las manifestaciones artísticas como pintura, escultura, fotografía, cerámica, música, etc. y que incluye también manifestaciones culturales en forma de cursos, talleres y conferencias.

Así pues tienen clases de yoga, cursos de técnicas orientales de relajación como el Chi-Kung, talleres de macramé, actividades literarias (en relación con escuelas e institutos) de literaturas de todo el mundo, presentaciones de libros y conferencias como la que abre este artículo.

Etiquetas:

martes 4 de diciembre de 2007

Presentación en Baibars de la colección Arabía

El viernes 14 de diciembre a las 19,30, tenemos en Baibars una presentación doble:

Badia Hadj Nasser presentará su novela "El velo al desnudo"
Zouhir Louassini presentará su libro "En brazos de Condoleezza pero sin bajas"

Ambos son de la colección Arabía, dirigida por la arabista Mercedes del Amo y están publicados por la Editorial Alcalá de Jaén.

EL VELO AL DESNUDO

Badia Hadj Nasser es una escritora marroquí nacida en Tánger. De profesión psicoanalista, está dedicada a la investigación y a la escritura creativa en lengua francesa. Es autora también de numerosos relatos.

Su libro trata de una chica tangerina, nacida y criada en el seno de una familia tradicional que se enamora de un cooperante francés, lo que le obliga a cambiar todas las bases en que se fundamenta su vida, y a iniciar la búsqueda de su identidad como mujer y como árabe. El camino que recorre está plagado de dolor e incomprensión, de soledad y huida hacia delante, y de nuevas experiencias sociales y sexuales. Esta novela está considerada por la crítica como la más audaz de la literatura marroquí debida a pluma femenina.


EN BRAZOS DE CONDOLEEZZA PERO SIN BAJAS

Zouhir Louassini es un periodista marroquí que en la actualidad trabaja en la RAI y es editorialista en varios periódicos árabes. Es doctor por la Universidad de Granada con una tesis que versó sobre el tema: Marruecos a los ojos del intelectual novelesco, y colabora con distintas universidades italianas.

Contraportada: El gobierno de los Estados Unidos invitó a varios periodistas árabes y les diseñó un programa con el fin oficial de que conocieran mejor el país, y con otro fin no declarado: que mejoraran la imagen que los árabes tienen de los americanos, tras las invasiones de Afganistán e Irak. El viaje tuvo lugar en abril de 2006. Viaje que es relatado en este libro, en el que el autor pone ante el lector sus propios sentimientos y vivencias más íntimas, así como las reacciones de los otros periodistas ante hechos que les impactaron. Y todo ello aliñado con la fina ironía de Zouhir Louassini, un italiano de origen marroquí o un marroquí-europeo, que tiene los instrumentos necesarios para detectar lo mejor y lo peor de las culturas en las que está inmerso. Y esta visión privilegiada la pone al servicio del que se quiera acercar a su relato crítico que se convierte en una experiencia reflexiva, de intensidad inusitada, sobre el mundo que nos ha tocado vivir en el albor del tercer milenio.

Etiquetas: ,

sábado 17 de noviembre de 2007

Escritores egipcios

Ampliamos información sobre algunos de los autores mencionados en el artículo "Hijos de Mahfuz. Los nuevos narradores árabes rompen barreras y tabúes" de Babelia, suplemento literario del País. Los libros disponibles (los que tienen precio al lado) los podéis encontrar en Baibars:

-Alaa el Aswany. El edificio Yacobián. Editorial Maeva. 17 €. Ver artículo de nuestro blog.
* Chicago. Actes Sud. 30 € (en francés, de próxima aparición en castellano y catalán).

-Yaser Abdel Latif (1969). Nacido en El Cairo, se graduó en Filosofía en la Universidad de El Cairo en 1994. Tiene publicado un libro de poemas Naas wa Ahyar (1995). También ha escrito numerosos guiones para documentales de televisión. En 2005 se le concedió el premio Sawiris por su novela Qanún al-Wiraza, editorial Merit, El Cairo, 2002, traducida por Icaria:
* Herencias del Cairo
. Icaria. 10€

-Naguib Mahfuz (1911-2006). Premio Nobel de Literatura 1988. Sus principales obras son:
* La trilogía del Cairo: Entre dos palacios, El palacio del deseo y La azucarera. Planeta. 19€ c/u
* Hijos de nuestro barrio. Planeta. 17,00 €
* El callejón de los milagros. Planeta. 17,50 €
* Otras obras como: El Cairo Nuevo, Mañana de Rosas, Espejos, Principio y fin, Miramar, Amor bajo la lluvia, etc.
* Obras en catalán y árabe de Naguib Mahfuz

-Sonallah Ibrahim (1937). Pertenece a la generación literaria egipcia de los 60, junto a Gamal al Ghitany, Yusuf al Qaaid o Yahia Taher. En su obra proyecta los problemas políticos y sociales de su época. Su humor negro, ácido, implanta lo inverosimil retorciéndolo al máximo. En castellano tiene publicada su principal obra:
* El Comité. Ediciones Libertarias. 9,95€
* Obras en árabe de Sonallah Ibrahim

-Mohamed Husein Haykal (1888-1956). Nace en Dahqaliyya, en el Delta del Nilo en el seno de una gran familia egipcia. Estudia Derecho y Economía Política en París, donde redacta apresuradamente su célebre novela Zaynab (por ahora inencontrable en francés o español). Los orientalistas ven en esta novela la primera novela árabe moderna. Los orientales la consideran algo insulsa. Fue abogado, periodista (director de "Al Siyâsa), hombre político (Ministro de Educación Nacional en 1937 y Presidente del Senado de 1945 a 1950), jugó por su posición social y su talento un papel importante en la vida cultural del mundo árabe.

-Kut al Qoulub al Demerdashiya. También llamada Qout Al Qouloub. Poeta, novelista y ensayista egipcia de finales del siglo XIX, se expresaba literariamente en lengua francesa.

-Tawfiq al Hakim (1898-1987). Alejandrino que pasa su juventud en El Cairo donde estudia derecho. Vive en París de 1924 a 1928. Es funcionario del Ministerio de Instrucción Pública y del Ministero de Asuntos Sociales. Trabaja en el Alto Egipto y en El Delta como fiscal rural (origen de su libro más célebre). Su pasión es el teatro.
* Diario de un fiscal rural. Ediciones del Viento. 16 €. Ver artículo de nuestro blog.
* Sherezada. Poema dramático en siete cuadros. Instituto Egipcio de Estudios Islámicos. 5,00 €
* Obras en árabe. Tenemos en Baibars más de 15 títulos diferentes.

-Taha Husein (1889-1973). Nace en la región de Minia. Pierde la vista de niño. Estudia en la Universidad del Azhar (tesis sobre Abu Ala al Maarri) y después estudia en Montpellier y en la sorbona de París (tesis sobre Ibn Khaldún). Regresa a Egipto en 1919 donde se consagra a la enseñanza y a sus trabajos literarios. En 1942 es rector de la Universidad de Alejandría y posteriormente es Ministro de Educación (instaura la gratuidad de la enseñanza). Al ser ciego, dictaba sus libros. Algunos fueron llevados al cine (Llamada del alcaraván) con gran éxito.
* Los días (Memorias de infancia y juventud). Ediciones del Viento. 20 €
* Con Abu l-Ala' en su prisión. Instituto Egipcio de Estudios Islámicos. 6,25 €
* Ensayos de crítica literaria. Instituto Egipcio de Estudios Islámicos. 5,00 €
* Memorias. Instituto Egipcio de Estudios Islámicos. 5,00 €
* El árbol de la miseria. Instituto Egipcio de Estudios Islámicos. Agotado
* Obras en árabe de Taha Husein.

-Yahia Hakki (1905-1992). También Yehya Haqqi. Nace en El Cairo en un medio intelectual y burgués. Se licencia en Derecho. Es enviado como Secretario del Ayuntamiento a Manfalut (Alto Egipto) donde entra en contacto con el mundo rudo y primitivo del campo egipcio que después retratará magistralmente en algunas de sus obras. En 1929 entra en el Cuerpo Diplomático con estancias en Jedda, Roma, Estambul, París... En 1955 regresa al Cairo para no ausentarse más. En 1944 publica su primera obra: El candil de Ommo Hashem. Después siguen otras novelas, relatos breves, libros de crítica literaria, traducciones de autores europeos, etc.
* Siete cuentistas egipcios contemporáneos. Edición de Martínez Montávez. Instituto Egipcio de Estudios Islámicos. 5,00 € (contiene un relato de Yahia Haqqi)
* Reveille-toi ! Sindbad Acte Sud. 26 €
* Choc. Denoël. 20,80 €
* Obras en árabe. El candil de Ommo Hashem. Dar al Maaref. 12 €

Etiquetas: ,

"Hijos de Mahfuz" Babelia nº 834

Hoy hemos tenido la magnífica sorpresa de descubrir el reportaje "Hijos de Mahfuz. Los nuevos narradores árabes rompen barreras y tabúes" que se publica en Babelia, el suplemento literario del País. Está compuesto de varios artículos:

- El "boom" de la novela árabe, por Javier Martín.
- Mi padre se llama Mohamed, como todo el mundo, por Javier Valenzuela.
- Voces imprescindibles, por Miguel Bayón.
- "La literatura es nuestro único logro" Alaa al Aswany, autor del Edificio Yacobián defiende la visión humanista de su obra, por Javier Martín.
- Bridget Jones en Arabia Saudí. Rajaa Alsanea construye un relato ameno y conmovedor en Chicas de Riad, por Ángeles Espinosa.
- Las mil y una noches sin Simbad ni Alí Babá, por Carles Geli.

Felicitamos a El País por su contenido y lo recomendamos vivamente a todos los que les gusta la literatura y a todos los que se interesan por el mundo árabe.

Ponemos el resumen del sumario de Babelia:

Una nueva generación de narradores herederos del Nobel Naguib Mahfuz, ha impulsado la narrativa árabe con historias renovadas y un enfoque crítico con la realidad que los rodea. El éxito mundial del Edificio Yacobián, del egipcio Alaa el Aswany, que ha vendido cientos de miles de ejemplares, y de Chicas de Riad, de la saudí Rajaa Alsanea, ha provocado la discusión sobre la literatura de consumo, pero también ha hecho posible que nuevos lectores se interesen por una narrativa que vive un momento vigoroso. Además, una nueva edición de Las mil y unanoches deja fuera episodios clásicos y rescata cuentos inéditos.

Etiquetas: ,

viernes 9 de noviembre de 2007

Traducción de textos: nuevo servicio Baibars

En Baibars tenemos un nuevo servicio:

Traducimos libros y todo tipo de textos.

-De castellano y catalán a francés e inglés (traductores nativos)
-De francés e inglés a castellano y catalán
-De árabe a castellano y catalán

Contactarnos para ampliar detalles del servicio.

Precios (con iva) :
Contamos en unidades de 2100 "espacios", (incluye los caracteres, más los espacios entre ellos, se conoce con la función "Propiedades/Estadística" de Word). 2100 espacios equivale aproximadamente a 1 hoja A4 escrita a doble espacio en Times y tamaño 12.
  • Traducción de libros o textos de temas generales: 15,00 € cada 2100 espacios (aprox. 1 hoja)
  • Traducción de textos cortos (hasta 21000 espacios): Mínimo 20 € hasta 2100 espacios, después añadir 15 euros por cada tramo de 2100 espacios.
  • Traducción de textos muy cortos: 0,09 € por palabra.
  • Traducción de textos especializados y traducción de árabe: 25 € cada 2100 espacios. Consultar.

Etiquetas:

domingo 4 de noviembre de 2007

Salón Náutico de Barcelona. Del 3 al 11 de Noviembre de 2007

Estamos asociados con la Editorial Noray para presentar todos sus libros náuticos en el Stand del Salón Náutico.

Podéis encontrarnos en:
Recinto de Gran Vía, Pabellón 1, Nivel 0, G - 707

Etiquetas:

jueves 1 de noviembre de 2007

El dibujante de peces de Juan Carlos Arbex. Editorial Noray

Hemos leído “El dibujante de peces”, de la Editorial Noray. Nos ha parecido una historia apasionante. Una novela histórica, repleta de aventura, misterio, emoción, ágil y con contenido.

Ayer se presentó en el Museo Marítimo de Barcelona.

Su autor, Juan Carlos Arbex, no contó nada sobre la trama del libro, pero nos situó en el siglo XVIII, de forma tan viva, que cuando nos narraba el entorno en que se enclava el libro, parecía que nos estuviera contando hechos sucedidos hace algunos meses…

La pesca tenía gran importancia estratégica en la Edad Moderna y hasta el siglo XVIII: En primer lugar era la abastecedora de proteínas de una población en fortísimo crecimiento y en segundo lugar las levas para la marina de guerra se hacían entre los pescadores. El estado necesitaba que hubiera una industria de la pesca floreciente. Los británicos consiguieron en el Tratado de Utrecht en 1713 que los españoles fueran expulsados de los caladeros del Atlántico Norte lo que fue un gran golpe para la pesca… que se acabó pagando en la derrota de Trafalgar.

El Conde de Floridablanca encarga al catalán Antonio Sáñez Reguart, alto funcionario de correos y por tanto agente de información y de los servicios secretos, que indague la razón de la decadencia de la pesca en España. Sáñez, hombre de su época, gran ilustrado y muy leal a Carlos III, contrata a su vez al acuarelista alemán Miguel Cros, para que repertorie los animales marinos que viven en las costas españolas. Durante más de tres años (entre 1783 y 1787) viajan investigando y dibujando. Los agentes secretos británicos y prusianos les acosan. Hasta aquí los hechos reales.

Empieza la novela, cuya trama nosotros –como su autor- tampoco desvelaremos.

Editorial Noray: www.noray.es


Etiquetas:

miércoles 26 de septiembre de 2007

Marjane Satrapi: Bordados y Persépolis

El martes 16 de octubre a las 19,30 horas

Ana M. Briongos hablará, en Baibars, sobre el libro “Bordados” de la autora iraní Marjane Satrapi.

Dentro del ciclo de lecturas “De Ulisses a Ulisses” que organiza el Gremi de Llibreters de Barcelona,

'Bordados' de Marjane Satrapi, Norma Editorial.

¿Qué esconden las mujeres bajo el velo? Una tarde cualquiera, mientras los hombres hacen la siesta, las mujeres se reúnen en el salón y hacen un té. Mientras beben, airean su corazón. Poco a poco, cada una de ellas explica una experiencia vital, una historia que le ha marcado para siempre: matrimonios concertados, embarazos, infidelidades, prejuicios, emigración… Todos los temas están presentes en las historias que van contando.

Marjane Satrapi, nació en Irán en 1969. Es conocida sobre todo por su libro Persépolis (Francia, 2000) que es su autobiografía y una crónica de la historia reciente de Irán. Ha recibido numerosos premios. En julio se estrenó en Francia la película de animación que lleva el mismo título. Acaba de ser seleccionada para representar a Francia en los Oscar y pronto se estrenará en España. Posteriormente escribió Bordados (2003) y Pollo con ciruelas (2004).

Etiquetas: ,

Ana M. Briongos hablará sobre el libro “Bordados” de Marjane Satrapi.

Dentro del ciclo de lecturas en voz alta “De Ulisses a Ulisses” que organiza el Gremi de Llibreters de Barcelona, Ana Mª Briongos presentará en nuestra librería el libro “Bordados” y a su autora, la iraní Marjane Satrapi.

Ana Briongos es una gran conocedora del mundo árabe y de Irán. Licenciada en Ciencias Físicas y escritora, es una incansable viajera. Fue alumna de literatura en la universidad de Teherán y durante un período de casi diez años trabajó en Irán y Afganistán como asesora e intérprete.

Remitimos a su página web, donde –además de presentarse- da cientos de datos interesantes sobre Irán, Afganistán y la India, a nivel turístico y cultural.

Tiene publicados varios libros, entre los cuales recomendamos:

Etiquetas:

jueves 2 de agosto de 2007

Baibars abierto en agosto

Por primera vez Baibars permanece todo el mes de agosto abierto.

De esta forma esperamos dar un mejor servicio a los clientes que nos visitan en Barcelona durante sus vacaciones y también a nuestros vecinos que permanecen en Barcelona durante el mes de agosto.

Entre el 1 y el 19 de agosto el horario es de lunes a viernes de 10 a 14h y de 16 a 20h. Los sábados no abrimos.

A partir del 20 de agosto retomamos el horario habitual: Lunes a viernes de 10 a 20 h y sábados de 10 a 14h.

Etiquetas:

viernes 20 de abril de 2007

Actividades Día del libro

Exposición de pintura sobre tela y sobre papel.

BENEDICTE DE DINECHIN

Sala de exposiciones de Baïbars.
Inauguración sábado 21 a las 11h00
Exposición desde el sábado 21 de abril de 2007 al 20 de mayo de 2007


Firmarán ejemplares de sus libros:

CARLES BOSCH
Reportero de "30 minuts" de Televisió de Catalunya y director de "Setembres" y "Balseros"(nominada a l'Oscar 2004), autor de Hi ha altres coses (en catalán), Hay otras cosas (en castellano) de la Editorial Sirpus.

*12h-13h BAÏBARS-RAMBLAS, Ramblas 125-Tallers.
*19h-20h BAÏBARS, Muntaner, 337.
*20h-21h BAÏBARS-RAMBLAS, Ramblas, 125/Tallers.

Además firmará también en:
*13h-14h CORTE INGLÉS-PORTAL DE L'ANGEL.
*18h-19h CORTE INGLÉS-FRANCESC MACIÁ.


MOUSSA AG ASSARID
de nuevo en BARCELONA y en SITGES. El autor de En el desierto no hay atascos, llega a Barcelona invitado por el Ayuntamiento de Sitges. Ya se ha reeditado, el libro que agotó su primera edición en pocas semanas.

*12h-13h BAÏBARS, Muntaner 337.
*14,15h-15,15h BAÏBARS-RAMBLAS, Ramblas 125/Tallers.

Además firmará también en:
*13h-14h EXCELLENCE, Rambla Cataluña 25.
*17h-18h CATALONIA, Parada Pº Gracia.
*18h-19h CORTE INGLÉS-FRANCESC MACIÀ.
*19h-20h CORTE INGLÉS-DIAGONAL, Diagonal, 617.
*20h-21h FNAC-L'ILLA, Diagonal.

CAROLINA ZARIQUIEY
Autora del álbum infantil, "Mis amigas las estrellas", "Las meves amigues las estrelles" de Editorial Zendrera, firmará ejemplares de su libro.

*13h-14h BAÏBARS, Muntaner 337.
*18h-19h BAÏBARS, Muntaner 337.

Etiquetas:

Día del Libro. Lunes 23 de abril

Sant Jordi, se acerca. Las librerías llenas a rebosar, apenas conseguimos abrir todas las cajas que nos llegan... es una fiesta. Libros y rosas serán los protagonistas. Engalanaremos las tiendas y las calles. Todas las esquinas, todas las calles se verán invadidas de mesas envueltas en "senyeras". Los autores firmarán sus libros en plena calle o en las librerías. Es el único día del año en el que la ley del libro permite hacer el 10% de descuento a los compradores de libros.

Para los libreros es una fiesta agridulce.

En la parte "...dulce":
  • La venta puede alcanzar en un solo día el 10% de la facturación en tienda anual. Es importante para nuestra supervivencia.
  • La librería se ve hermosa, desordenada pero hermosa. Miramos con orgullo todos estos libros, que dan a la librería un aspecto próspero y floreciente. Sentimos el olor de la tinta fresca, del encolado reciente...
  • Intentamos ordenar los libros con una cierta lógica, ciertamente subjetiva: Adelantamos los que nos gustan, enterramos los que nos parecen prescindibles. Ponemos éste aquí, sólo porque tiene el formato adecuado y nos llena un hueco. Aparece el editor o el autor y nos dice, "¡anda pon éste en mejor sitio!" ¿por qué no?
  • Leemos sobrecubiertas, las ponemos en común, reconocemos autores, intentamos ponernos al día en el impresionante número de novedades que aparecen... saber de qué van. Leemos los suplementos de diarios y revistas, que no se nos pase nada importante.

En la parte "agri...":
  • Cuando un cliente tras comprar un libro se te despide diciendo "hasta el año que viene".
  • Cuando con una cola de 12 personas, intentas aconsejar a alguien sobre los libros que podrían interesar a una joven de 20 años. Al final desbordado sólo puedes decir "Mire los de esa mesa, a ver si le gusta alguno".
  • Empezamos a preparar el día del libro un mes y medio antes y terminamos 2 ó 3 semanas después. No diré que estamos "agotados" pero sí que estamos "exhaustos".
  • Hay libros que están muy claros, pero por otros hay que apostar. El error no tiene reparación, si has pedido pocos ejemplares de un título y a las 12 te has quedado sin, no hay remedio.
  • La invasión de libros comerciales, que sabes que venderás pero que son prescindibles.
Os esperamos el lunes 23 de abril en nuestra parada de las Ramblas 125, y en la librería Muntaner 337. Bon Sant Jordi!!!

Etiquetas:

sábado 24 de febrero de 2007

"El reflejo de las palabras" de Kader Abdolah

Recomendamos vivamente este libro. Es emocionante, sensible, interesante...

Su autor Kader Abdolah (Irán, 1954) luchó contra el sha y contra el régimen del ayatolá Jomeini. Se exilió en Holanda en 1988 donde reside en la actualidad. Ha escrito su obra literaria en holandés.

Esta obra es una loa a la memoria, a la trascendencia del ser, a la búsqueda de raíces. En ella reinventa la historia de su familia zarandeada por los avatares del siglo XX en Irán. Está escrita en un estilo evocativo, con diálogos concisos y tono de leyenda.

Ismail, un novelista iraní exiliado en Holanda, recibe por correo el diario de su padre fallecido, un tejedor de alfombras de Arak, región remota y montañosa de la antigua Persia. Sordomudo de nacimiento, Aga Akbar ha escrito esas páginas utilizando los símbolos de una antigua inscripción cuneiforme grabada en una cueva del monte sagrado del Azafrán hace tres mil años, un hermoso lenguaje desconocido que nadie ha conseguido aún descifrar. Traducir esas notas, reflejo de toda una vida, se convierte en el propósito más ferviente de Ismail, sabedor de que ese diario contiene no sólo el pasado familiar, sino el sentido de su propio presente. Así pues, por medio de los escritos del padre y los interrogantes del hijo, surge la apasionante historia del Irán del siglo XX, desde la implacable obstinación de Reza Kan en modernizarlo hasta la feroz represión del régimen de los ayatolás.

Etiquetas:

martes 20 de febrero de 2007

"El edificio Yacobian" de Alaa al Aswany, por fin en España

La editorial Maeva en castellano y Edicions 1984 en catalán publican este mes la obra “El Edificio Yacobian” de Alaa al Aswany.

Ésta es una novela con muchos personajes que se entrecruzan en el microscosmos de un edificio, viejo y emblemático, del centro del Cairo, que da nombre a la novela. El Edificio Yacobian fue construido en 1934 por el millonario armenio Hagop Yacoubian. Fue habitado por la antigua clase dominante: ingleses, aristócratas egipcios, y millonarios judíos. Tras la revolución de Nasser fueron sustituidos por una nueva burguesía militar y política. Los trasteros de la azotea se convirtieron en vivienda de porteros, criados y campesinos recién llegados a la ciudad. En los bajos hay una cafetería.

El libro atribuye cada piso del edificio a un representante de la sociedad de este Egipto variopinto de final de los años 90. Historias de amor, lealtad, respeto, se mezclan con historias de fundamentalismo, prostitución, corrupción, homosexualidad y drogas.

El libro -Imâret Yaaqûbiân- se publicó por primera vez en el Cairo, en 2002. Fue un inmediato éxito de ventas, que hizo famoso a su autor. Rápidamente se tradujo al inglés y al francés. En el año 2006 se hizo la película bajo la dirección de Marwan Hamed (joven y talentuoso, director egipcio) y protagonizada por las grandes estrellas del cine egipcio: Adel Imam en el papel de Zaki el Dessouki, Yousra como Christine,entre otros actores.

Su autor Alaa al Aswany compagina su profesión de escritor con su profesión de dentista (Tiene la consulta en el Edificio Yacubian). Es colaborador habitual de numerosos medios de comunicación y anima una tertulia literaria semanal.

Etiquetas:

domingo 11 de febrero de 2007

La venida de la "Caravane du Coeur" fue una fiesta

El lunes 5 de febrero a las 19,30 Asha Miró presentó la Exposición de fotos "Sonrisas del desierto"y dio su apoyo solidario a La Caravana del Corazón, explicando que ella se sentía muy próxima a Moussa, por estar también lejos de sus países de origen tan necesitados de ayuda. Contó luego una historia a los presentes, cuyo escenario era el desierto y el nombre del protagonista Moussa, que soñaba que estaba en una duna mirando el cielo estrellado. Le parecía que contemplar las luces que aparecían y desaparecían, era como contemplar la humanidad: cada luz es un alma que brilla de manera diferente.
El martes 6 de febrero a las 12 de la mañana La Caravana del Corazón se instaló en la calle Muntaner, delante de la Librería Baibars. Allí acabaron de cargar los vehículos con las últimas donaciones, se entrevistaron con algunos periodistas de radio y televisión. Moussa Ag Assarid firmó ejemplares de su libro. Por fin hacia las 3 de la tarde partieron rumbo a Tarifa.
¡Buen viaje Melody, Bastien, Moussa y los demás!

Etiquetas:

miércoles 31 de enero de 2007

Sonrisas de los niños del desierto. Exposición de fotos

Moussa Ag Assarid, tras emigrar a Europa, consiguió fundar una escuela para los niños nómadas del desierto. Hoy, cuatro años después de su inauguración cien niños y niñas tuaregs aprenden a conservar su cultura para poder afrontar un futuro incierto con mayor esperanza y serenidad. La Escuela del Desierto, en la comunidad rural de Taboye (Gao) sigue necesitando ayuda.

Para conseguir financiarla y llevar material y ayuda, Moussa ha puesto en marcha el proyecto de "La Caravana del Corazón".
Coincidiendo con la llegada de La Caravana del Corazón a Barcelona se inaugurará la exposición fotográfica: «Sonrisas de niños del desierto», de Moussa Ag Assarid

EXPOSICIÓN FOTOGRÁFICA EN LA LIBRERÍA BAIBARS. Muntaner 337, Tel. 93 201 00 62 www.baibars.com

INAUGURACIÓN: Lunes 5 de febrero de 2007, a las 19,30h: La exposición durará todo el mes de febrero.

Asha Miró presentará la exposición. Moussa Ag Assarid explicará a los asistentes el proyecto Caravana del Corazón con asistencia de los demás miembros de la caravana.

PUEDES COLABORAR COMPRANDO FOTOS DE LA EXPOSICIÓN (cantidades íntegras para "La Caravana") O PUEDES PARTICIPAR EN "LAS CENAS DEL CORAZÓN":

Las «Cenas del Corazón» son cenas organizadas por los restaurantes amigos en todas las ciudades-etapas de Francia y España en beneficio de la Asociación Caravanne du Coeur.
Varios restaurantes con un ambiente acogedor y cálido nos harán descubrir los placeres de los mejores platos de la cocina tradicional de África al son de una música oriental.
Barcelona, 5 de febrero, 21,30 h
Restaurante etíope Abissinia.
Torrent de les flors, 55. Barcelona - Precio Menú 23 €.

De cada menú, se destinarán 10 € a la Asociación Caravane du Coeur.
Reservas: Tel. +34 93 213 07 85 / +34 610 99 66 67


==============================================
Para más información sobre La Caravana del Corazón, ver :
www.caravaneducoeur.com - www.lacaravanadelcorazón

París - Barcelona - Valencia - Tarifa - Marruecos - Mauritania - Tombuctú - Taboye (Mali).
Del 3 de febrero al 5 de marzo de 2007

Etiquetas:

Un tuareg en la ciudad. En el desierto no hay atascos

En el pasado Salón del Libro de Barcelona, nuestro stand fue uno de los más visitados. En parte debemos agradecérselo a Moussa Ag Assarid, que estuvo dos días firmando ejemplares de su libro en nuestro Stand. "En el desierto no hay atascos" ha sido publicado por la Editorial Sirpus.

Moussa Ag Assarid lleva el viajar en la sangre. Nacido en el norte de Mali hacia 1975, hijo de padres nómadas y primogénito de una familia de trece hijos.

Con 23 años, el joven tuareg llega a Francia y cambia los dromedarios de su infancia por el TGV y el metro.

Siempre en movimiento e interesado en conocer a los demás, Moussa describe en esta obra su fascinación y perplejidad ante el mundo occidental que va descubriendo: su naturaleza, sus habitantes, sus costumbres y todo aquello que no percibimos porque nos hemos acostumbrado a verlo.

Las anécdotas y comentarios que cuenta, como la cama del hotel, tan grande que podrían dormir en ella todos los niños de su jaima, el milagro del agua que sale de los grifos, la magia de las escaleras mecánicas y las puertas automáticas... son a un tiempo divertidos y enternecedores, y además muy lúcidos, sin ocultar a veces la decepción por cosas como la falta de tiempo y de calor humano. Su texto, siempre impregnado por su cultura y por su arte de vivir nómada, constituye para los occidentales una ocasión de sonreír pensando en nosotros mismos.

Etiquetas:

viernes 29 de diciembre de 2006

Restaurante etíope Abissínia. C/ Torrent de les Flors 55 Barcelona. Tel 93 213 07 85


En Baibars acabamos de descubrir el primer restaurante etíope que acaba de abrirse en España. Ha abierto en Barcelona, en el corazón del barrio de Gracia. Nos gustó tanto que hemos decidido dedicarle un artículo en nuestro blog.

El Abisínia, dirigido por los hermanos Berhe, es un lugar agradable con sabores exóticos, lejanos y familiares al mismo tiempo. Es un restaurante que se disfruta con el paladar y con las manos.

En Etiopía se come con la mano, ayudado por la injera (pan etíope hecho con el cereal llamado Teff), y en el Abissínia también. Para comer con cubiertos hay que pedirlos.

Os damos algunas normas de buena educación para comer con las manos :

  • -Lavarse las manos antes y después de comer.
  • -Utilizar principalmente tres dedos de la mano derecha.
  • -Un trocito de injera servirá para pellizcar un bocado de la comida que siempre es presentada en trozos pequeños.
  • -No chuparse los dedos al final (o al menos hacerlo con moderación).

La comida etíope tiene muchos platos vegetarianos debido a que la religión copta prohíbe los alimentos de origen animal durante una buena parte del año. El cerdo también es alimento prohibido tanto para los musulmanes como los coptos etíopes. Hay algunos platos picantes pero la mayoría no lo son. No os perdáis la macedonia de frutas y los zumos de guayaba.

Recomendamos para los primerizos un plato combinado con un poquito de todo, que permitirá decidir lo que se quiere comer en futuras ocasiones. Este plato combinado resulta una comida variada y muy completa, compuesta de Segawot, Dorowot, Mechet, Alecha y ensalada, entre otras cosas. Os remitimos al restaurante Abissínia (o a Internet) para averiguar en qué consisten.

El ambiente del Restaurante es como el del barrio de Gracia: cálido, desenfadado, multicultural... ideal para familias, encantará a las parejas y creará convivialidad en las comidas de amigos o compañeros de trabajo y estudio. A nosotros nos encantó.

Actualmente está abierto por las noches de 20h30 a 00h30 y los fines de semana a mediodía y por las noches.

Etiquetas:

miércoles 20 de diciembre de 2006

La literatura y el humor se hacen cómplices. Tawfiq al Hakim

Por segundo año el Gremi de Llibreters de Barcelona i Catalunya ha organizado el “Ciclo de charlas y lecturas en voz alta De Ulises a Ulises” (Cicle de xerradas i lectures en veu alta D’Ulisses a Ulisses). El año pasado fue dedicado al desarraigo; este año se dedica al humor: La literatura i l’humor es fan còmplices.

El ciclo arrancó, precisamente en nuestra Librería Baibars, el pasado viernes 1 de diciembre.

Anna Maria Vidal, periodista, comentó el libro “Diario de un fiscal rural” de Tawfiq al Hakim. Hizo un pequeño resumen del libro para los que no lo habían leído:

La vida de un fiscal egipcio (hombre de ciudad) en su modesto destino rural discurre con la monotonía burocrática del día a día de la fiscalía: los pequeños robos, las disputas sobre tierras, los conflictos vecinales, las peleas conyugales y los juicios…-. Una noche, sin embargo, es despertado con la noticia de un asesinato.

Y luego Anna Maria pasó a comentar sus impresiones. Nos contó que una de las imágenes que había retenido del autor era un texto donde le describen sentado en la plaza de un pueblo, apoyado en un bastón y mirando alrededor. Y cómo a través de esa mirada irónica del narrador se presenta una sociedad de supervivencia donde hay que saber nadar entre las diferentes fuerzas y poderes públicos y sociales. Cómo ceder ante las pequeñas corruptelas y cómo sortearlas con ingenio. Cómo llevar al absurdo situaciones que podrían parecer cotidianas. Leyó en voz alta algunos párrafos del libro y se lo recomendó encarecidamente a todo el público como una obra maestra.

Tawfiq al Hakim (1898-1987) era de una familia importante de Alejandría, y estudió leyes en París, pero ante todo fue un observador. Su producción literaria es enorme con cientos de artículos periodísticos, decenas de obras teatrales, novelas y narraciones cortas o cuentos.

Etiquetas: ,

martes 14 de noviembre de 2006

Baibars en el Salón del Libro de Barcelona

Del martes 21 al domingo 26 de noviembre se celebra el II Saló del Llibre en el Recinto Ferial de Plaza de España de Barcelona, stand D108.

En Baibars iremos con los libros de nuestra especialidad sobre el mundo árabe y también con las publicaciones de Intermón Oxfam, Editorial Edaf, Editorial Sirpus y Editorial Zendrera Zariquiey. Estaremos en el stand D108.

Regalamos 50 entradas a los primeros que llaméis reservándolas (932010062) o que paséis por la librería (Muntaner 337 – 08021 Barcelona). También encontraréis el cuadernillo para jugar al Joc del Saló, organizado por Marius Serra.

En el Saló se realizarán múltiples actividades que podéis consultar en la web del Saló del Llibre.

¡Os esperamos!

Etiquetas:

sábado 21 de octubre de 2006

Orhan Pamuk. "Me llamo Rojo"


Entre todas las obras del nuevo Premio Nobel 2006 queremos destacar hoy “Me llamo Rojo” (Alfaguara, 2003; Punto de lectura, 2005). Una novela que no tiene nada que envidiar al “Nombre de la Rosa” de Umberto Eco. Para ello comenzaremos transcribiendo las primeras líneas del libro en la traducción de Rafael Carpintero para Alfaguara:

Capítulo 1. Estoy muerto
“Ahora estoy muerto, soy un cadáver en el fondo de un pozo. Hace mucho que exhalé mi último suspiro y que mi corazón se detuvo pero, exceptuando el miserable de mi asesino, nadie sabe lo que me ha ocurrido. En cuanto a él, ese repugnante villano, escuchó mi respiración y comprobó mi pulso para estar bien seguro de que me había matado, luego me dio una patada en el costado, me llevó hasta el pozo, me alzó por encima del brocal y me dejó caer.”

Esta novela enclavada en el Estambul del siglo XVI, bajo el mandato del Sultán Murad III es una novela histórica con una seductora historia de amor y una trepidante novela negra. Todo se conjuga para hacer de ella una obra maestra.

Los personajes van tejiendo la historia en primera persona profundizando en una reflexión filosófica de la época, el Islam, las relaciones con oriente y occidente…

Etiquetas: ,

miércoles 11 de octubre de 2006

Kosmopolis. Fiesta Internacional de la Literatura

Del 18 al 22 de octubre del 2006. Barcelona CCCB

www.cccb.org/kosmopolis. Los principales temas que vertebran la tercera edición de Cosmópolis son una aproximación a la literatura rusa contemporánea, los profundos cambios de las relaciones humanas en los últimos años, la influencia de la revolución digital en los modos de asumir el acto creativo y la vigente dialéctica entre literatura universal y literaturas nacionales.

En Baibars encontrarás un amplio surtido de autores rusos, libros sobre rusia y métodos de aprendizaje del ruso. Consulta dentro del Departamento de libros árabes, los referidos a “Lenguas y Bibliografía de Europa. Rusia”.

Programa de Kosmopolis en www.cccb.org/kosmopolis

Etiquetas:

domingo 8 de octubre de 2006

'El atentado' de Yasmina Khadra


Impresionante.

Otros libros de Yasmina Khadra, pseudónimo de Mohamed Moulessehoul, como por ejemplo “Morituri”, “Lo que sueñan los lobos” o “La parte del muerto” ya nos habían realmente gustado. Detrás de las historias policíacas se encuentran libros bien escritos, bien enmarcados en la Argelia de los años 90-2000, donde los sucesos más complicados son descritos con una narrativa clara, rica en vocabulario, en imágenes, en ideas, donde las historias están bien desarrolladas y bien resueltas.

Este libro -“El atentado”- se encuentra más próximo a “Las golondrinas de Kabul” que a su obra anterior. En estos dos libros, al igual que en “Les sirènes de Bagdad”, recién publicado en francés, explora tres países (Afganistán, Israel-Palestina e Irak) convulsionados por la guerra y el terrorismo. Novela la vida de personas que derivan de posiciones corrientes a posiciones extremas y donde el autor consigue encontrar una brizna de esperanza, todo desde una perspectiva no occidental.

El argumento de “El atentado” es la vida de un médico árabe israelí, casado, bien integrado, en buena posición económica que trabaja en el hospital donde un buen día llegan las víctimas de un terrorista suicida. Al poco tiempo descubre que el terrorista era su esposa. El libro consiste en la búsqueda de razones, que han podido llevar a su mujer a dar un paso semejante. ¿Cómo una mujer moderna, de alto nivel cultural, sin fuertes creencias religiosas, bien integrada en la vida social israelí, ha podido inmolarse tan salvajemente?

Como indica el editor en la contraportada del libro: «El atentado” no es sólo una reflexión sobre la convivencia entre culturas y pueblos y sobre la incidencia del integrismo. Con su tradicional maestría para el trazo psicológico de los personajes, elaborar diálogos precisos y contundentes, y crear un ambiente emocionante por medio de la tensión narrativa, características elogiadas por el premio Nobel J.M.Coetzee, Yasmina Khadra hace del “El atentado” una novela de engaños y desengaños, de ilusiones y decepciones, una intervención quirúrgica en vivo sobre el amor, la incomunicación y las relaciones de pareja en la sociedad actual. Una reflexión en suma, sobre la vida y la muerte en tiempos difíciles.»

Una cita del libro. Shlomi Hirsh, también llamado Zeev el ermitaño, un israelí medio loco que vive solitario en el lado árabe del muro dice (pág. 207): « -El judío es errante porque no soporta los muros –dice sin prestarme atención-. No es casual que haya levantado un muro para llorar sobre él. Sharon está leyendo la torá al revés. Cree que está resguardando a Israel de sus enemigos y no hace sino encerrarlo en otro gueto, sin duda menos aterrador pero igual de injusto... »

Etiquetas:

martes 3 de octubre de 2006

Exposición del fotógrafo libanés Hashem el Madani en Caixaforum

La obra presentada en esta exposición del Caixaforum de Barcelona está dedicada a los paseos urbanos. El paseo era el tipo de salida más habitual en Sidón hasta la década de 1970, ya que eran pocas las actividades de ocio que podían realizarse. Durante las festividades religiosas, las familias acudían a la playa, ocupaban el barrio costero durante cuatro días y hacían excursiones en barca a cambio de unas piastras. Las fotografías de El Madani son un valioso documento de la historia urbana y de la evolución de las relaciones y las actitudes de la gente en los espacios públicos. Esta colección de imágenes muestra una rigurosa labor fotográfica sobre la historia de tres puntos de la ciudad: la playa durante la festividad del mar (Bahr el Id); los verdes campos de la zona oriental, por donde pasaba la vía del tren, y, finalmente, el río Auali, en la entrada norte.

De forma paralela se organiza un ciclo de conferencias y cine que empieza con una charla inaugural a cargo del artista Akram Zaatari.

Caixaforum. Marqués de Comillas 6, Barcelona. Conferencias y cine: 2 euros. Exposición desde el 3/10/2006 al 11/2/2007. De 10.00 a 20.00 horas

Etiquetas: ,

miércoles 20 de septiembre de 2006

Nombres a retener: Malek Chebel

El marroquí Malek Chebel es un intelectual y antropólogo del mundo árabe, de los más influyentes de la actualidad. Creó en 2004 en París la « Fondation pour un Islam des Lumières ».

Ha publicado una veintena de obras sobre temas diversos. Algunas tratan sobre el amor en el mundo musulmán, rechazando la aproximación fundamentalista en la relación entre sexos. Entre sus obras hay una “Encyclopédie de l’amour en Islam” (1995), o traducido al castellano « El espíritu de Serrallo. Estructuras y variaciones de la sexualidad magrebí” Ed.Bellaterra (1997). Su “Dictionnaire amoureux de l’islam” (2004) traducido por Paidós (2005) como “Diccionario del amante del Islam” pretende abordar por orden alfabético y con total libertad un conjunto de cuestiones –incluso las más delicadas, como el repudio, el uso del velo o los crímenes de honor.

Su segundo tema predilecto es la reforma del Islam, a la que Chebel consagra dos obras mayores: « L’islam et la raison: le combat des idées » (2005) et « Manifeste pour un Islam des Lumières: 27 propositions pour une réforme en profondeur de l’islam » (2004). En esta obra Chebel se constituye en el teórico del « otro islam » un islam basado sobre lo real, dinámico y moderno, tolerante y positivo, un Islam compatible con la democracia y la tolerancia.

Etiquetas:

lunes 18 de septiembre de 2006

Fallece el bailarín Shokry Mohamed

El mundo de la Danza Oriental en España está de duelo: el 20 de mayo de 2006 falleció Shokry Mohamed.

Shokry Mohamed nació en El Cairo en 1951. Afincado en España desde 1974, realizó diversas actuaciones como bailarín y coreógrafo y en 1981 impartió clases de danza en varias escuelas de Madrid. En 1987 fundó el grupo Hispano Árabe de Danza y en 1990 fundó una Escuela de Danza Oriental, el estudio de Danza "Las Pirámides": www.estudiopiramides.com

Desde entonces conjugó su labor docente como maestro al frente del grupo, con la de bailarín y coreógrafo, impartiendo seminarios y actuaciones en Europa y en América.

SUS PUBLICACIONES. Amplíe información en www.baibars.com

1995 : "La Danza Mágica del Vientre", Mandala ediciones
1998: "La Danza Mágica del Vientre II. La mujer y la danza oriental", Mandala.
1999: "La bailarina del templo", Ediciones Mandala.
2000: "Danza Oriental" Primera revista en lengua española de danza oriental.(www.estudiopiramides.com ; rosapiramides@yahoo.es)
2005: "El Reinado de las Bailarinas" Ediciones Pirámides.

WEBS Y ENLACES SOBRE LA DANZA ORIENTAL EN ESPAÑA

La web de Shokry: http://www.estudiopiramides.com/
Comunidad Española de la Danza Oriental: http://www.conoriente.com/
Difusión de Danza Oriental: http://www.aprendedanzaoriental.com
Tienda de vestidos y complementos: http://www.samai.es/
Compañía de danza árabe oriental: www.alarde.com
Academia en Barcelona: www.dansadelventre.com
Clases y venta de complementos: http://www.portaloriental.com/
Academia de Devorah Dance: www.devorahdance.com
Academia de Samara Hayat: http://www.samarahayat.com/
Academia de Munique Neith: www.muniqueneith.com
Academia de Laila Rangel: http://www.lailarangel.com/

Etiquetas:

viernes 2 de junio de 2006

Entrevista con el autor de - La escritura árabe es fácil - Nicolás Weber

El libro “La escritura árabe es fácil” es el best-seller de la sección árabe de nuestra librería. Cuando nos lo enseñaron –antes de su publicación- nos encantó. Nos gustó tanto que aceptamos con placer la petición de la Editorial Sirpus para hacer el prólogo. Hoy tenemos la oportunidad de hablar con Nicolas Weber.

En tu Introducción nos dices “En realidad, este libro es un modesto tributo a la deuda que tengo con los árabes y su cultura”… ¿puedes hablarnos de ello?

Estaba estudiando ciencias cuando me matricule en filología árabe en el “Instituto de Lenguas Orientales” de París. Empecé a estudiar lengua y civilización árabe por curiosidad, para ampliar mi “pequeño mundo”, alejar horizontes. Pensaba dedicar a mis estudios filológicos unos pocos meses pero actualmente me doy cuenta de que el mundo árabe y su cultura han llenado buena parte de mi vida. “La escritura árabe es fácil” es un libro para Curiosos (así, con mayúscula), un modesto tributo a la deuda que tengo con los árabes y su cultura.

¿Realmente crees que: “estudiando cada día cuatro letras, se puede empezar a escribir árabe en una semana”?

¡Por su puesto que sí y hablo en serio! Si estudias cuatro letras diarias, puedes aprender un alfabeto de 28 letras en una semana. La escritura árabe es un alfabeto, igualito que el griego (24 letras) o el cirílico (43 letras).

La dificultad no es el abecedario árabe, sino el idioma (o los idiomas) que se esconden detrás. A través de este libro, invito el lector a descubrir el idioma, la gente que lo habla y su cultura.

¿Cómo puede llegar a alcanzarse el “automatismo” en la lectura o por el hecho de no haberlo aprendido de pequeños hace que siempre estemos “descifrando” el árabe?

El automatismo se adquiere practicando. Los niños cuando empiezan a leer se ayudan del índice. El uso del dedo va desapareciendo a medida que los niños van ganando automatismo… es un proceso largo: un par de años practicando cada día. Así se gana fluidez en la lectura, sea cual sea el idioma o el alfabeto.

La gran originalidad de la escritura árabe es que es consonántica. Eso significa que sólo las consonantes y las vocales largas se escriben. La vocales cortas, no; aunque por supuesto se pronuncian.

La palabra azúcar por ejemplo se escribe en árabe “skr” (سكر) y no “sukar” (سُـكـَر) ya que no lleva vocales cortas. Leer “sukkar” cuando está escrito “skr”, es cuestión de conocer de antemano esta dulce palabra y de mucha práctica.

En la Web de la Editorial Sirpus www.sirpus.com se encuentra la pronunciación de todas los refranes y de la poesía de Nizar Kabbani ¿por qué?

Para aprender a escribir hay que aprender a escuchar. Además, si uno quiere aprender a pronunciar bien, tiene que escuchar desde el principio. Por eso insistí en publicar el libro acompañado de grabaciones en MP3

¿Cómo es que pusiste una poesía de Nizar Kabbani en un libro para principiantes?

Escribir un libro sobre la escritura sin entrar en el idioma árabe fue todo un reto. No quería escribir un libro sin vida, el libro de una escritura muerta. La escritura árabe es todo lo contrario.El libro ha ganado muchísimo con la utilización de refranes, poesía o reproducciones de escaparates de mercados. Ha ganado en vida.

La poesía de Nizar Kabbani “No te preocupes, beldad,” es además una poesía de amor, muy bella. Nos permite descubrir un sin fin de conceptos nuevos para el principiante: vocales cortas, duplicación de letras (la “chadda”), la escritura árabe manuscrita, otra versión tipográfica, aprender a escuchar, a leer, entender (el poema está traducido por Mª Luisa Prieto) y por supuesto presentar a un gran poeta.

Hay gente que critica el hecho de que no hayas vocalizado los textos ¿Qué puedes decirnos sobre esto?

La poesía de Kabbani está totalmente vocalizada, algunas palabras del libro no lo están. Lo mismo que en la vida real de cualquier país árabe donde casi ningún texto se publica con vocales cortas.

Todas las palabras y los textos del libro están grabados en MP3. Puedes bajarlos en tu ipod y escucharlos cuando y donde quieras. Ese apoyo sonoro me ha parecido fundamental; me ha permitido presentar algunas palabras sin vocales tal como salen en cualquier libro o periódico árabe.

Varios profesores de árabe nos han confirmado que tu libro es una buena aproximación a la lengua árabe. Dicen que es muy claro, tiene ideas y está lleno de recursos pedagógicos. Solamente se quejan de que en poco tiempo han superado el nivel ¿Para cuándo el segundo libro?

Estoy preparando un nuevo libro: “La lectura árabe es fácil”con un doble objetivo para el lector: adquirir soltura en la lectura del árabe y pronunciar bien; arabistas buenísimos pecan de una mala pronunciación. Creo que va a ser un libro muy interesante ya que contará con muchísimos ejemplos vivos y documentos muy originales.Os invito a leerlo; Pienso que va a llenar un hueco.

Gracias... y hasta pronto.

Etiquetas:

viernes 26 de mayo de 2006

Atmósfera Oriental: Una guía muy especial


Atmósfera Oriental es una guía de todos los eventos y actividades referidas a las culturas orientales: Desde la India hasta Oriente Medio, incluyendo el Norte de África.

En Atmósfera Oriental encontrarás:
Una selección de ofertas de Gastronomía, Bienestar, Cultura y arte.
Una agenda actualizada de los acontecimientos culturales relacionados con el mundo oriental.

En Quienes somos, escriben:
Atmósfera Oriental es una empresa constituida por personas amantes de las culturas orientales en sus diferentes vertientes. Nos parece una fuente de placer y de enriquecimiento para el paladar, la mente y el cuerpo. Hemos imaginado la guía atmosferaoriental.com para compartir nuestra atracción para Oriente...

Etiquetas:

Le Phénicien. Tienda de artesanía libanesa en Barcelona

Le Phénicien se traslada a la Calle Rector Ubach 24 (08021 Barcelona). Tel. 93 414 71 81

Esta tienda de cuidadísimos artículos de artesanía libanesa se traslada a un nuevo local más grande y muy bien situado.


Estarán a partir del 1º de junio de 2006 a sólo una manzana de Baibars, en las cercanías de la parada de Metro Muntaner, junto al cruce con Vía Augusta.

¡Les deseamos suerte en su nueva etapa!

Etiquetas:

domingo 21 de mayo de 2006

VI centenario de Ibn Jaldún: 1406-2006



Con motivo del VI centenario de la muerte de Ibn Jaldún se realiza en Sevilla la exposición: 'Ibn Jaldún, el Mediterráneo en el siglo XIV: Auge y declive de los imperios', inaugurada el 21 de mayo de 2006 por Juan Carlos I en el Real Alcázar de Sevilla, permanecerá hasta el 30 de septiembre de 2006.


Vida y obra de Ibn Jaldún

Ibn Jaldún, Abenjaldun, o Ibn Khaldūn; como se conoce a Abû Zayd Abdu l-Rahman ibn Muhammad ibn Jaldûn al-Haramî. Nació en Túnez el 27 de mayo de 1332 y falleció en El Cairo el 19 de marzo de 1406. Fue historiador, filósofo y se le considera el primer sociólogo.

Tuvo una carrera política compuesta de muchos cambios de señor (Túnez, Fez, Granada, Castilla…) y después de abandonar y traicionar a unos y otros y de haber fracasado en sus ambiciones políticas, fue perseguido y encarcelado.

Posteriormente dedicó su vida a la reflexión y al estudio de los hechos sociales, históricos y económicos de su tiempo. Para ello se acabó instalando en 1388 en el Cairo donde se dedicó a la enseñanza en varias Madrasas y especialmente en la universidad del Azhar.

El realismo adquirido a través de su vida política le proporcionó una visión crítica de los relatos históricos anteriores así como de las diferentes tradiciones y opiniones. Sus escritos manifiestan una gran independencia de espíritu, lo que le diferencia de los cronistas medievales. Tenía una gran tendencia a buscar la objetividad sin tomar partido moral, lo que se comprende viendo su trayectoria personal.

La obra principal de Ibn Jaldún lleva el título de “Libro de la evidencia, registro de los inicios y eventos de los días de los árabes, persas y bereberes y sus poderosos contemporáneos”. Está dividida en 7 libros. El primero de ellos es la Muqaddimah (Historia) y puede ser considerado una obra independiente. Los libros 2 a 5, cubren la historia de la humanidad hasta los tiempos de Ibn Jaldún. Los libros 6 y 7 cubren la historia de los pueblos bereberes y del Magreb. Su historia es, como el mismo afirma, una Historia Universal y abarca el análisis de historias de otros pueblos como asirios, hebreos, griegos y romanos.

Entre los aportes económicos de Ibn Jaldún se incluye el descubrimiento de la dinámica de los mercados. Analiza conceptos económicos fundamentales como: población, precio, beneficio, lujo, y formación de capital y los analiza en sus interrelaciones.

Para Ibn Jaldún la historia es el análisis de las civilizaciones, tanto en el aspecto externo a través del relato cronológico de los hechos, como interno mediante un análisis lógico e interrelacionado de los acontecimientos históricos, trazando incluso sus consecuencias en el presente y las tendencias de futuro.

Para la sociología es particularmente interesante su concepción sobre la existencia de un conflicto central (ciudad versus desierto). A raíz de su manera de analizar los conflictos sociales, los modernos sociólogos de la teoría del conflicto han demostrado un creciente interés en Ibn Jaldún.

Bibliografía

Etiquetas: