viernes 9 de mayo de 2008

Continúan las tertulias de Baibars

La próxima tertulia será el Jueves 5 de Junio 2008, a las 19 h.

Hablaremos del libro de Anna Gavalda "Juntos nada más" y de la película de Claude Berri inspirada en el libro y que lleva el mismo título.

El pasado martes 6 de mayo estuvimos hablando sobre el libro "Extraños en un tren" de Patricia Highsmith y de la película homónima de Alfred Hitchcock.

Elisa Ramón, fiel tertuliana, nos ha enviado un nuevo comentario:


Siguen Las tertulias en Baïbars, un pequeño placer para romper la monotonía del día a día.

Esta vez, Ruiz de Villalobos nos introduce en el mundo de Patricia Highsmith y en el cine de Alfred Hitchcock y a partir de allí se opina, se comenta se comparte y se crea un ambiente familiar, distendido en que la curiosidad para con el mundo de los libros toma protagonismo. Un entorno lleno de literatura es un soplo de oxigeno para el cerebro.

El enriquecimiento cultural no tributa a Hacienda, así pues, llenémonos los bolsillos de personajes y situaciones, sentimientos y emociones…del interminable conocimiento que nos ofrecen los libros. Vale la pena experimentar los efectos que el intercambio cultural produce en nosotros.

Animaos para la próxima tertulia.

Os esperamos.

Una tertuliana

martes 8 de abril de 2008

Elisa Ramón estaba en la primera tertulia de Baibars y le hemos pedido unas líneas...

“COMETAS EN EL CIELO” de Khaled Hosseini

Primera tertulia cultural organizada por Baïbars y dirigida por Miguel Fernando Ruiz de Villalobos.

Aplaudamos la iniciativa de Baïbars para que el corazón del barrio lata con más fuerza. Tertulias culturales dirigidas con elegante discreción por Miguel Fernando Ruiz de Villalobos. Cine y literatura se dan la mano. Un espacio para todas las voces; para los que han leído y visto la película, para los que solo han visto la película o leído el libro, para los que, sin haber cumplido ninguno de ambos requisitos, asisten con gran curiosidad. Todos son bienvenidos. Tertulias gratificantes y enriquecedoras para compartir, intercambiar opiniones y sensaciones y descubrir otras miradas en la lectura de un mismo libro o la proyección de una misma película.

Apoyemos la iniciativa de Baïbars y logremos entre todos un punto de encuentro en la librería del barrio.

Una tertuliana.

sábado 8 de marzo de 2008

Ciclo de tertulias culturales en Baibars. Hablaremos de libros y películas

Miguel-Fernando Ruiz de Villalobos, periodista cultural y crítico cinematográfico va ha dirigir las tres tertulias (una al mes) que hemos programado hasta el verano.

El tema de este primer ciclo son libros que han sido pasados al cine. En las tertulias hablaremos de los libros y las películas. Por ello recomendamos a los asistentes que hayan leído el libro y visto la película, previamente... o si no es posible, al menos una de las dos cosas.

Hay varias posibilidades para inscribirse: (1) enviar un mail a baibars@baibars.com, (2) telefonearnos al 932010062, (3) rellenar el impreso, clicando en la imagen de arriba y después imprimirlo.

La primera tertulia será el lunes 7 de abril a las 19h. Empezaremos con "Cometas en el cielo" libro de Khaled Hosseini y que ha sido pasado al cine por Marc Forster. Puedes ver la sinopsis clicando en la imagen.

La segunda tertulia, el martes 6 de mayo a las 19h versará sobre "Extraños en un tren" de Patrica Highsmith, llevado al cine por Alfred Hitchcock. Puede encontrarse la película en videoclubs.

En la tercera tertulia hablaremos de libro de Anna Gavalda "Juntos nada más", llevado al cine por Claude Berri.

Etiquetas: , ,

martes 4 de marzo de 2008

Día Internacional de la Mujer. Mesa redonda en Baibars

Con motivo del Día de la Mujer el 7 de marzo de 2008 a las 19h, celebraremos en Baibars una mesa redonda en la que se debatirá sobre temas relacionados con la mujer del siglo XXI, su identidad y su relación con el cambiante mundo actual.

Participarán:
María Rosa Solsona, directora de la colección «Techo de cristal» y escritora.
María Eugenia Eyras, escritora y periodista, autora de El vientre cósmico (Sirpus)
Virginia Ferrer, doctora en pedagogía y licenciada en filosofía, autora de la novela Recuerda mundo de próxima publicación (Sirpus).
Ana Zendrera
,
editora de Editorial Sirpus y psicóloga.

Se leerá un texto sobre el Día de la Mujer de Rayda Guzmán, filósofa asesora, autora de La mujer serena (Sirpus)

Les esperamos el día anterior al Día de la Mujer, el viernes 7 de marzo, para poder dialogar y compartir unos momentos de reflexión y esparcimiento.



Etiquetas:

viernes 22 de febrero de 2008

El cocinero de Damasco

El cocinero de Damasco: Cocina, cultura y recetas
Autor: Jordi Colobrans y Salem Khabbaz
Colección: Geografía Gastronómica
ISBN-13 978-84-8418-360-0
Encuadernacion: Rústica con solapas
Formato: 21X15 cm, págs., 224 - PVP 15 €

"El Cocinero de Damasco" nos ayuda a conocer las costumbres y tradiciones árabes.

La familia de Salem Khabbaz regenta desde el siglo XIX, dos conocidos restaurantes en el centro histórico de Damasco. "El cocinero de Damasco" se refiere a su abuelo Saddyq, un sufí, un hombre sabio que enseñó a Salem que la cocina no era sólo una cuestión de cocer lo crudo y transformar los alimentos, sino una expresión de amor, respeto y sensibilidad hacia los demás.

La primera parte del libro está escrita por Jordi Colobrans, antropólogo, profesor en la Universidad de Barcelona y gran amigo de Salem. El autor nos proporciona algunas claves culturales que nos permitirán comprender la cocina árabe y por lo tanto saborearla mejor.

La segunda parte del libro corresponde a la selección de recetas que Salem propone para tener una panorámica de la cocina siria al modo en que la preparaba su abuelo Saddyq. Este libro es mucho más que un recetario. Puede interesar a todos los que gustan de cocinas exóticas, pero también a las personas que quieran aproximarse a la cultura y al modo de vida de los países árabes. Y desde luego, todos encontrarán excepcional el personaje de Saddyq, El cocinero de Damasco.

Etiquetas:

jueves 7 de febrero de 2008

Najat El Hachmi y Laila Karrouch: escritoras marroquíes - imazighen - catalanas en el marco del fenómeno migratorio moderno

Por Cristián H. Ricci (Universidad de California, Merced).

En los últimos cinco años hemos presenciado una madurez en la producción literaria de los hispanistas marroquíes que a fuerza de mucha voluntad, costeo de sus propias obras o publicaciones en Internet están “cruzando” el Estrecho y sus novelas, cuentos y poemas se leen en España. Una gran parte de los escritores marroquíes que han narrado y poetizado sobre la migración nos fuerza a dirigir la mirada hacia esa España rica, cultural y religiosamente homogénea, blanca y definitivamente inserta en el concierto europeo, que observa con resquemor la llegada (¿o el regreso?) de hombres, mujeres y niños allende el Mediterráneo. Ya no es sólo el castellano la única lengua de la Península que utilizan los marroquíes, ni tampoco está dominado por hombres el campo literario; ahora son mujeres catalanas - imazighen - marroquíes las que también se expresan en la lengua de Empordà. De esta forma, razones de supervivencia cultural y económica son las que ligan las experiencias de las escritoras Laila Karrouch y Najat El Hachmi con los textos fundadores sobre la experiencia exiliante de Muhammad Zafzaf, La mujer y la rosa (1970, en árabe, 1997, en castellano) y Abdellah Laroui, El extrañamiento (1971, en árabe), la novela de Rachid Nini, Diario de un ilegal (1999, en árabe, 2002, en castellano) y las narraciones sociológicas de Pasqual Torregrossa y Mohamed El Gheryb, Dormir al raso (1994), Sami Naïr y Juan Goytisolo (El peaje de la vida, 2000, y España y sus ejidos, 2003).

En esta ocasión me limitaré a un breve análisis de dos novelas autobiográficas publicadas en 2004: De Nador a Vic de Laila Karrouch (publicada en castellano en 2005 con el título de Laila) y Jo també sóc catalana de Najat El Hachmi. Con las autobiografías de Karrouch y El Hachmi se entra ya en la zona de la literatura diaspórica, de afincamiento permanente; no ya a la narración del mero cruce del Estrecho o a la experiencia de trabajadores temporales. El tema que motiva las narraciones de Karrouch y El Hachmi consiste en el hecho de vivir (y escribir) en (y desde) la intersección de tres culturas. De allí que la literatura como vehículo de la identidad marroco-amazigh-catalán se convierte en el elemento que ayuda a los personajes a cerrar los ciclos de aprendizaje, ya que al ordenar verbalmente todas las fases del proceso que experimentan consiguen entender la complejidad del entramado cultural en el que viven y afianzar su identidad como miembros de la comunidad multicultural a la que pertenecen. Se puede apreciar, de esta forma, que la literatura de estas dos autoras remite a un proceso terapéutico en el que si bien no se llega a determinar con qué cultura se sienten más identificadas, sí se logra problematizar el proceso de adaptación al que se someten los inmigrantes (especialmente los niños) que proceden de culturas norteafricanas.

Las autoras tiendan a priorizar más el encuentro consigo mismas que con el Otro. Como escritoras emigradas desde el “tercer mundo” al “primer mundo” que escriben en y desde el país de acogida, Marruecos está en el pasado y Cataluña en el futuro, mientras que el tiempo presente se transforma en la transición, una “lucha por la vida” que deben enfrentar día a día. Específicamente, tanto Karrouch como El Hachmi confirman que lo catalán no se define por su antítesis con lo marroquí o lo amazigh, sino que se multiplica a partir del origen de clase, de la versión masculina o femenina de sus testimonios y de su lugar en la línea generacional e inmigratoria. Existe, de esta manera, una falta de univocidad en la definición de los nacionalismos que invita a deconstruir los procesos escriturarios de nuestras autoras no con el afán de realizar lecturas lineales y simplistas, sino con la voluntad de indagar en los recursos que se utilizan en el campo de la producción literaria a nivel regional y nacional en toda España y, por ende, ver cómo y hasta qué punto las voces subalternas de los inmigrantes logran cuajar en el canon moderno de las literaturas peninsulares.

Si bien el texto de Karrouch tiende a relativizar la crisis identitaria debido a la clara voluntad pedagógica y moral de la autora de fomentar la tolerancia y la convivencia, sí pone de manifiesto las dificultades económicas que debe sortear su familia para seguir viviendo en España y el tema de la mujer musulmana que vive en Occidente y “debe” someterse a la voluntad de su esposo o padre. Además de superar los esporádicos comentarios racistas de sus compañeros de clase cuando le llaman “mora”, la autora se asegura de marcar con precisión que en el año de 1992 el ambiente de integración se ve trastocado por el masivo flujo de inmigrantes: “El aprendizaje de la lengua y la integración en general se fueron haciendo más difíciles, y la gente empezó a mezclarse menos; en la escuela a menudo se formaban grupitos de extranjeros y grupitos de gente que hablaban catalán o castellano” (109, trad. mía).[1] El aprendizaje de la lengua era una necesidad vital para “abrirse puertas”, rememora El Hachmi (38, trad. mía), haciendo válida la estadística que indica que el dominio de la lengua del país de acogida es proporcional al grado de estabilidad laboral e inserción social. También considera El Hachmi que la amalgama de lenguas ha sido esencial en el forjamiento de su futuro como escritora, como crítica de la realidad social de “ambos mundos” y para expresar sus incertidumbres y frustraciones (26-7). Por ende, la autora hará coincidir los sentimientos contradictorios emanados del contacto entre las lenguas con cierto grado de alienación que “reinará en su vida” (47).

La cultura amazigh juega un rol determinante en las narraciones de Karroch y El Hachmi, y a partir de ella se pueden rastrear los códigos descifradores de la naturaleza feminista y contestataria que en mayor o menor medida asumen las autoras. Si bien las mujeres imazighen representan los pilares de la moral y la vida privada familiar, especialistas en esta cultura autóctona magrebí no dudan en señalar la influencia que estas mujeres tienen sobre los hombres de la familia, las vindicaciones que ellas han conseguido con respecto a la herencia, la independencia económica, la abolición de levirato, la flexibilización en la elección de los cónyuges y el derecho a la educación (Lacoste-Dujardin 174). Todos estos “avances” se producen gracias al desplazamiento hacia zonas urbanas, la influencia de los flujos migratorios y de los medios de comunicación (Cucurull et al. Los pueblos bereberes, énfasis mío).

En los textos de Karrouch y El Hachmi se puede evidenciar un continuo conflicto entre el exotismo y el alcance universal de la escritura norteafricana, potenciado en este caso que hablamos de mujeres literatas. En el caso de Karrouch, la escritora observa que “muchos inmigrantes tienen temor de perder su esencia, y no es así. Han de saber que no perderán nada y que, en cambio, ganarán muchas cosas. Emigrar es ganar una cultura” (Entrevistes, trad. mía). De esta manera, cobra solidez el hecho de que la mutación propicia una suma intercultural que también se puede observar en casi todos los escritores marroquíes-castellanos (aunque más visiblemente en Ahmed Ararou, Larbi El Harti, Mohamed Lahchiri y Ahmed El Gamoun). Hablo de interculturalidad y no del multiculturalismo tal como se concibe en Estados Unidos. Para el caso español, Najat El Hachmi define muy bien el multiculturalismo: “Llamo pornografía étnica a lo que otros llaman fiestas de la diversidad donde comen cuscús y no saludan al vecino el día siguiente” (“En la llamada Catalunya catalana”). La convivencia con los españoles, la naturaleza amazigh-marroquí-musulmana y la utilización voluntaria de la lengua catalana o castellana como expresión artística da como resultado cuatro culturas perfectamente definidas; siendo la suma de ellas el fundamento básico de una quinta: híbrida, intersticial e interpelante en igual dimensión tanto de lo autóctono (Marruecos/la cultura amazigh) como de lo “foráneo” (Cataluña/España). En suma, la escritura de la migración no necesariamente tiene que significar pérdida o fragmentación, sino más bien estrategias de negociación entre fronteras culturales y lingüísticas.

Por este derrotero se encamina Najat El Hachmi cuando escribe una “Carta d’un immigrant” en 2004, un mensaje a un inmigrante anónimo cuyo final creo muy apropiado para el desarrollo del concepto fronterizo: “Aprenderás a vivir, finalmente, en la frontera de estos dos mundos, un lugar que puede ser división pero que también es encuentro. Un buen día te creerás afortunado de gozar de esta frontera y te descubrirás a ti mismo más completo, más híbrido, más inmenso que cualquier otra persona” (trad. y énfasis míos). A la sazón, opinan ambas autoras que no puede elegir entre los dos países. El rechazo a la elección entre países y culturas se traduce inmediatamente en una cuestión lingüística ya que para Karrouch su “lengua emocional es doble: catalán y bereber [sic]” (“Entrevista con Laila” 2005). En este procedimiento no se debe soslayar, como lo observa Walter Mignolo, que el lenguaje no es una mera herramienta neutral que representa el deseo honesto de decir la verdad, sino que también –y aquí radica el hecho literario en sí de la obra de escritores como Ararou, El Gamoun, El Harti, Lahchiri y Bouissef Rekab– es una herramienta para la construcción de la historia y la invención de realidades (“Colonial and Postcolonial” 122);[2] más cercano, pienso, a la creolización que posee el potencial de elucidar la creación cultural, como también a la examinación de las relaciones de poder (desigualdad, prestigio y recursos materiales) que promueven innovaciones e intercambios culturales y lingüísticos. De allí que El Hachmi profundice en la deconstrucción del imaginario colectivo negativo de las culturas de ambas márgenes del Estrecho, fustigando tanto a la resistencia cultural de los marroquíes-imazighen como a la España demasiado segura de sí misma, dominadora y segregativa. En este punto, observo y comparto el parecer de Najat El Hachmi respecto al idílico concepto de “identidad mediterránea común” entre Marruecos y España: “el paisaje, la fisonomía de la gente… todo eso es quizás familiar. El mar es un referente común. Pero de allí que haya una identidad común, no lo creo” (cit. Jordi Lon 18). Decía yo en otro lugar que la originalidad de los textos de Ararou, Lahchiri, El Harti y El Gamoun radica en la configuración de convergencias en la representación de lo local dentro de un plano intercultural y transnacional, pero manteniendo la diversidad y defasaje social de los pueblos, y la compartimentación de motivos culturales autóctonos que no se dejan hibridar. En relación con lo antes dicho, desde hace tiempo vengo abogando por un estudio en el que se evalúen las interacciones “Sur-Sur”, “Tercermundo-Tercermundo”, en el que se podrían analizar comparativamente literaturas asiáticas, amerindias y africanas de cara a sus constantes y repetidas exposiciones al imperialismo y en el que no se soslaye el moderno peregrinaje de los “antiguos súbditos” a las otrora metrópolis.

Considero que el texto de El Hachmi brinda un generoso caudal de experiencias y reflexiones que coadyuvan a desarrollar el proceso identitario a partir del primer incidente racista que sufre cuando niña, precisamente también en el año 1992. El Hachmi posa la problemática identitaria en los niños que crecen al amparo de ambas culturas con la mayor naturalidad, hasta que la sociedad los fuerza a definirse por una cultura en desmedro de la otra. Con El Hachmi entramos en un proceso de hibridación que no remite meramente a ofrecer imágenes armónicas, sino que indaga profundamente en una transición que es “desgajada” y, hasta cierto punto, “beligerante”. En Jo també sóc catalana el lector no encontrará la figura del inmigrante subalterno sin remedio, frustrado, repelido y humillado, pero tampoco el texto cae en los estereotipos celebratorios del país de jaujas. Al fin y al cabo, la autobiografía de El Hachmi es también coherente con el que Mercedes del Amo considera “el tema estrella” de las autobiografías de mujeres magrebíes: “el sentimiento de no pertenencia” (60). En otras palabras, el texto El Hachmi refleja los conflictos de una mujer que debido al rechazo es forzada a aculturarse, a renegar de su magrebidad para caer mejor entre los autóctonos, pero que jamás renuncia a ninguna de sus vivencias, que la impulsan continuamente a buscar su deseada identidad.

Si al principio de este ensayo, a través de la lectura de la autobiografía de Karrouch, planteé el tema irresuelto del “sometimiento” de la mujer, El Hachmi es terminante cuando expresa que “a medida que las mujeres se incorporan al mundo laboral, aspiran a cambiar de vida y se rebelan contra ese yugo” (cit. Nuria Navarro, “Entrevista”). Sin embargo, “si el precio de esa independencia es una condena a trabajar jornadas dobles a perpetuidad, es posible que esas mujeres se replanteen el objetivo” (cit. Jordi Lon 18, trad. mía). Para el caso son paradigmáticos los capítulos en los que El Hachmi narra “la revolución en el barrio” –surgida de la organización de un taller de alfabetización, costura y cocina– y los capítulos en la fábrica donde se cuenta que la emancipación femenina occidental no es más que una decepción (161). Obsérvese, en este sentido, que El Hachmi ya no habla de la mujer marroquí o musulmana en concreto, sino que su análisis se posa en todas las mujeres, independientemente de su nacionalidad o religión. En síntesis, El Hachmi apunta a que la mirada crítica “de occidente”, “a veces hecha con buena fe” (cit. Nuria Navarro “Entrevista”), deje de hacerse siempre hacia aquellas sociedades que consideran discriminatorias hacia las mujeres, sino más bien que se utilice la misma vara para medir las desigualdades en las mismas sociedades desde donde parte esa mirada crítica. Por ello considero que el proyecto de Najat El Hachmi es definitivamente significativo en el sentido de que va más allá de la visión meramente feminista como único criterio de análisis de la situación social para elaborar lo que sería el germen de una identidad afro-europea.

La última parte de la autobiografía de El Hachmi, “De records i absències” es un racconto de su paso por el Estrecho y una afirmación de su catalanidad presente y su “magrebidad” pasada: “Habría dado cualquier cosa por regresar a Marruecos, pero regresar como la que era a los ocho años, no la que ahora era a los trece” (trad. mía, 193). El Hachmi ha comentado recientemente que “el origen no puede ser un ancla que te condene a estar siempre en el pasado” (cit. Jordi Lon 15). Por eso, algunos marroquíes “se apuntan a los castellers y otros son punki, igual que los catalanes de toda la vida. Se ha evolucionado en positivo, muchos tenemos el catalán como lengua propia y nos consideramos de aquí, pero los medios de comunicación destacan los problemas y eso justifica ciertas posturas” (“En la Catalunya catalana”). De esta manera, cuando a El Hachmi le preguntan a quién va dirigido ese Jo també sóc catalana, la autora no duda en responder: “A los que se llena la boca con la inmigración y sólo han visto al inmigrante de lejos. Pero también a los que están preocupados por el tema de la identidad catalana” (Nuria Navarro, “Entrevista”). Exponiendo perspectivas críticas respecto a la doble opresión poscolonial sobre las mujeres y sin claudicar en marcar las diferencias de raza, clase y género en las comunidades diaspóricas, entiendo que El Hachmi finalmente logra el objetivo que se propone al iniciar su autobiografía: “deshacerse del propio enclaustramiento, un enclaustramiento producido por las denominaciones de origen, de miedos, de esperanzas truncadas, de dudas continuas, de los abismos a los que los pioneros se exponen al explorar sus nuevos mundos” (Jo també sóc catalana 14, trad. y énfasis míos).

Mientras termino de escribir este ensayo recibo un correo electrónico de Najat: su programa informativo en lengua tamazight (Mozaic, Catalunya Cultura, en Catalunya Ràdio) había sido cancelado, pero le acaban de anunciar que será una de las panelistas de un nuevo programa de debates en Catalunya Ràdio. Laila, por su parte, todavía sigue ejerciendo como auxiliar de enfermera mientras recibe constantes llamados de periódicos, radio y televisión para entrevistarla, y su autobiografía “se ha convertido en una referencia literaria para el profesorado (especialmente de secundaria) en la sección de lecturas dedicada a la multiculturalidad” (“Itineraris” 6, trad. mía). Lleva vendidas ya cerca de diez mil copias de su autobiografía (seis mil en catalán y cuatro mil en castellano). España (y Europa toda) está siendo redefinida por las voces de los que alguna vez fueron oprimidos, excluidos y silenciados. Aunque queda mucho camino por recorrer, en el término de dos años las instituciones culturales españolas han hecho un esfuerzo enorme para darle voz al colectivo marroquí, uno de los más importantes del país. Era hora.

Bibliografía

Cucurrull, Teresa, Lídia Lleonart y Guillermo Alonso. Los pueblos Berereres en el Magreb.

http://www.eurosur.org/ai/19/afr19.htm. Madrid. 1997. s/p

Del Amo, Mercedes. “La creación literaria de las mujeres magrebíes”. MEAH 50 (2001): 53-67.

El Hachmi, Najat. “Carta d’un immigrant”. Inauguració del Congrés Mundial dels Moviments Humans i Immigració, organitzat per l’Institut Europeu de la Mediterrània. 2004.

---. Jo també sóc catalana. Barcelona: Columna, 2004.

Karrouch, Laila. De Nador a Vic. Barcelona: Columna, 2004.

Lacoste-Dujardin, Camille. “Los kabilios: una oportunidad para la democracia argelina”. Imazighen del Magreb entre Occidente y Oriente. Rachid Raha Ed. Granada, 1994.

Lon, Jordi. “Najat El Hachmi. Escriptora i mediadora cultural”. Estris 147. 15-18. Sitio disponible: http://www.peretarres.org/estris/estris147a.pdf

Mignolo, Walter. “Colonial and postcolonial discourse: cultural critique or academic colonialism?”. Latin American Research Review 28.3 (1993): 120-134.

Navarro, Nuria. “Entrevista. Najat El Hachmi. La ‘pornografía étnica también nos hace daño”. 8 de Agosto de 2007. Sitio disponible: http://www.gencat.net/salut/portal/cat/_notes/trans/nachat.pdf

Ricci, Cristián H. “El regreso de los moros a España: fronteras, inmigración, racismo y

transculturación en la literatura marroquí contemporánea”. Cuadernos de ALDEEU. Vol

XXI (2005): 1-12.

---. “La literatura marroquí de expresión castellana en el marco de la transmodernidad y la

hibridación poscolonialista”. Afro-Hispanic Review. Fall 25.2 (2006): 89-107.

Roglan, Joaquim. “En la llamada Catalunya catalana”. La vanguardia 12 mayo 2007.



[1] Cito por la edición en catalán porque considero que el texto es fiel a la intención original de la autora: narrar su experiencia autobiográfica como inmigrante de Nador a Vic/Cataluña y no, como está dispuesto en la edición castellana, de Nador a un lugar no determinado de “España”. El 7 de febrero de 1992 se produce el primer desembarco masivo de árabes (300 personas –una veintena de ellos murieron) en costas españolas desde las últimas invasiones de almohades y binemerines hace ocho siglos.

[2] Búsquedas artísticas que logran según García Canclini “ser lenguaje y ser vértigo”; colocar al arte, como propicia “en el campo inestable, conflictivo, de la traducción y la traición” (“Noticias recientes” 9, Culturas híbridas 31).

Etiquetas:

lunes 7 de enero de 2008

Receta de cuscús escrita el año 1815

La revista Menage se publicó desde 1930 hasta mediados de los 40. En el nº 47 de Diciembre de 1934 (extra de Navidad), hay una sección mensual de la revista dedicada a un libro publicado en 1815 por el “Cocinero Mayor de Palacio”. En cada número de Menage ponen una receta de ese libro.

La que comentamos aquí es larga y espesa, con palabras de difícil comprensión y productos que hoy día no sabemos si existen… Sin embargo nos parece muy interesante por varios motivos: Se trata de un plato árabe, concretamente del norte de África. Explica cómo hacer los granos de sémola de una forma que nos ha parecido extraordinaria. Nos ha encantado su lenguaje arcaico y farragoso, sin ni un solo punto (ni seguido ni aparte).

Recomendamos clicar sobre las imágenes para ver las originales agrandadas.



Recetas de cocina
confeccionadas en el año 1815
Por el Cocinero Mayor de Palacio.

Estas recetas han sido copiadas textualmente de un libro de aquella época respetando su ortografía.



COMO SE HACE EL ALCUZCUZ

Tomarás medio celemín de harina floreada, le echarás medio cuartillo de cemite cernido, que sea de tahona si fuere posible, y lo mezclarás todo junto; esta harina la has de echar en una de cobre ancha y llana, ó en alguna artesilla de palo o en una cerilla redonda de las de Valencia, que también se puede hacer allí como en el cobre, y aun mejor; luego tendrás en una pieza agua tibia, y tendrás un hisopillo; esta agua ha de estar salada como para hojaldrar, ve echando con el hisopillo de aquel agua sobre la harina, de manera que las gotas de agua caigan muy menudas sobre la harina, que en esto está el toque de torcer bien el alcuzcuz, é irás trayendo la
mano extendida por encima de la harina y siempre á una mano, luego tornarás á echar más agua con el hisopillo, y andar con la mano extendida sobre la harina; y de cuando en cuando meterás la mano y revolverás la harina lo de arriba abajo, de esta manera irás haciendo hasta que la harina ande haciéndose muchos granillos, y que no tenga polvo, luego tendrás dos harnerillos, el uno ha de tener los agujeros que no pase por ellos mayor grano que el mijo, y el otro ha de ser que pase por el del tamaño de un grano de rábano, ó un poquito mayor; luego cernerás este alcuzcuz con el harnerillo chico sobre una pieza, y todo lo que quedare arriba échalo sobre el harnerillo grande; ciérnelo sobre unos manteles limpios, de suerte que no haga monton; y de esta manera irás cerniendo todo el alcuzcuz; y todo lo menudo que hubiera pasado por el harnerillo chico y lo que no hubiere pasado por el harnero grande júntalo otra vez todo en la pieza donde se tuerce el alcuzcuz, lo estregarás entre las manos, y tornarás a torcer, trayendo la mano estendida por encima; y si vieres que tiene polvo échale unas gotas de agua con el hisopillo, y tuerce con fuerza; y cuando el alcuzcuz se comienza a torcer ha de andar la mano muy liviana, y cuando veas que no tiene ya polvo ha de andar con mucha fuerza, y de esta manera lo irás torciendo y cerniendo sobre los manteles, y déjalo secar; luego le echarás en su alcuzcucero, que es una pieza de barro o de cobre, con muchos agujeritos en el suelo; un poco angosto, romo de abajo, y ancho y abierto de arriba; y luego tomarás una olla un poco grande, mediana de agua, ponle un borde de masa, mezclada con unas estopas, y mójalo con un poquito de agua y asentarás el alcuzcucero sobre esta olla con su alcuzcuz; luego échale masa a la redonda y más estopas, porque en ninguna manera ha de resollar la olla, sino es por dentro del alcuzcucero, y pon entonces la olla sobre la lumbre, para que cueza amorosamente; y luego comenzará a salir el vaho de la olla por el alcuzcuz; y si sintieres que no sale bien, le meterás entonces un cuchillo por el alcuzcuz abajo hasta llegar al suelo, y menea la punta del cuchillo en el suelo del alcuzcucero, luego saldrá bien; y cueza por espacio de más de una hora larga, luego sácalo, échalo sobre un tablero, toma un poco de manteca ó aceite, moja las manos y entrega el alcuzcuz, porque de esta manera se desgranará muy bien; y si acaso tuviere algunos burujoncillos, será menester cernerlo por otro harnerillo un poco más ancho que ninguno de los dos que se cernió. Ahora resta decir como se ha de guisar este alcuzcuz.

COMO SE GUISA EL ALCUZCUZ

Para guisar est alcuzcuz has de moler azúcar; echar un poco de canela, y tomarás el alcuzcuz, lo irás echando en una almófia ó cazuela de barro, o alguna pieza de plata, y le irás echando azúcar y canela entre lecho y lecho, y no has de henchir la pieza, porque crecerá la tercia parte, y cuando lo ten
gas en este punto tendrás una olla de caldo adonde se haya cocido un pedazo de vaca, una gallina, un poco de carnero y tocino de pernil, porque lo gordo no vale nada para esto; ha de tener esta olla sus verduras ordinarias, peregil, cilantro y hierbabuena, y con la grasa de este caldo mojarás el alcuzcuz; él empapará luego el caldo; lo tornarás á mojar, y también se tornará á empapar; y esta almofia ó porcelana ha de estar sobre una olla que esté cociendo poco á poco, y taparás el alcuzcuz con un plato, y cuando el alcuzcuz esté remojado y granujado le podrás poner alguna cosa encima, como es una cola de carnero cocida y tostada, ó una ave enterrada en el alcuzcuz, y yemas de huevos duras por encima, ó unos cogotes de carnero cocidos y tostados; la gallina si la hubieres de servir con el alcuzcuz, es necesario que está cocida cuando asentares el alcuzcuz, y ponerla en la almofia, é ir echando el alcuzcuz por encima hasta que se cubra; luego remojarlo con el caldo y adornarlo con las yemas de huevos. Este alcuzcuz se puede hacer sin dulce, no mas de remojado con su caldo; y si no fuere día de carne, lo remojarás con el caldo de garbanzos, y sazona con buena manteca de vacas fresca.







Etiquetas:

sábado 5 de enero de 2008

La tienda y galería de arte Aimara, de Premià de Mar (Barcelona)

Nuestros amigos de Aimara nos comunican la realización de una conferencia el próximo sábado 26 de enero de 2008 a las 19,30 en su local de la calle Jacint Verdaguer 135, 08330 Premià de Mar. Tel. 647730405 www.premiademar.org/entitats/aimara

Jaume Flaquer es jesuita, profesor de la Facultad de Teología de Cataluña y máster en Estudios Islámicos por la Sorbona de París (ver artículo de La Contra de la Vanguardia). La conferencia se llama “Introducció a l’Alcorà. Noves interpretacions del llibre sagrat”. Hará una introducción al libro sagrado del Islam y hablará sobre las múltiples interpretaciones que tiene el Corán, explicando las últimas corrientes.

El lugar

Aimara es una tienda de artesanía étnica y galería de arte. Está en Premiá de Mar, a pocos kilómetros al noroeste de Barcelona. Sònia Àvila y Anna Rossell se ocupan de la tienda y de la Galería, respectivamente.

La tienda

Ofrece una muestra amplia de artesanía de todo el mundo, consistente en objetos de regalo, decoración y pequeños muebles (incluso se pueden encargar muebles a medida). También tienen complementos como fulares, bolsos, monederos, cinturones, collares, pulseras… y todo tipo de perfumes, inciensos, jabones, velas, etc.

La galería de arte

Entienden el concepto “galería de arte” en el sentido más amplio posible, que incluye todas las manifestaciones artísticas como pintura, escultura, fotografía, cerámica, música, etc. y que incluye también manifestaciones culturales en forma de cursos, talleres y conferencias.

Así pues tienen clases de yoga, cursos de técnicas orientales de relajación como el Chi-Kung, talleres de macramé, actividades literarias (en relación con escuelas e institutos) de literaturas de todo el mundo, presentaciones de libros y conferencias como la que abre este artículo.

Etiquetas:

martes 4 de diciembre de 2007

Presentación en Baibars de la colección Arabía

El viernes 14 de diciembre a las 19,30, tenemos en Baibars una presentación doble:

Badia Hadj Nasser presentará su novela "El velo al desnudo"
Zouhir Louassini presentará su libro "En brazos de Condoleezza pero sin bajas"

Ambos son de la colección Arabía, dirigida por la arabista Mercedes del Amo y están publicados por la Editorial Alcalá de Jaén.

EL VELO AL DESNUDO

Badia Hadj Nasser es una escritora marroquí nacida en Tánger. De profesión psicoanalista, está dedicada a la investigación y a la escritura creativa en lengua francesa. Es autora también de numerosos relatos.

Su libro trata de una chica tangerina, nacida y criada en el seno de una familia tradicional que se enamora de un cooperante francés, lo que le obliga a cambiar todas las bases en que se fundamenta su vida, y a iniciar la búsqueda de su identidad como mujer y como árabe. El camino que recorre está plagado de dolor e incomprensión, de soledad y huida hacia delante, y de nuevas experiencias sociales y sexuales. Esta novela está considerada por la crítica como la más audaz de la literatura marroquí debida a pluma femenina.


EN BRAZOS DE CONDOLEEZZA PERO SIN BAJAS

Zouhir Louassini es un periodista marroquí que en la actualidad trabaja en la RAI y es editorialista en varios periódicos árabes. Es doctor por la Universidad de Granada con una tesis que versó sobre el tema: Marruecos a los ojos del intelectual novelesco, y colabora con distintas universidades italianas.

Contraportada: El gobierno de los Estados Unidos invitó a varios periodistas árabes y les diseñó un programa con el fin oficial de que conocieran mejor el país, y con otro fin no declarado: que mejoraran la imagen que los árabes tienen de los americanos, tras las invasiones de Afganistán e Irak. El viaje tuvo lugar en abril de 2006. Viaje que es relatado en este libro, en el que el autor pone ante el lector sus propios sentimientos y vivencias más íntimas, así como las reacciones de los otros periodistas ante hechos que les impactaron. Y todo ello aliñado con la fina ironía de Zouhir Louassini, un italiano de origen marroquí o un marroquí-europeo, que tiene los instrumentos necesarios para detectar lo mejor y lo peor de las culturas en las que está inmerso. Y esta visión privilegiada la pone al servicio del que se quiera acercar a su relato crítico que se convierte en una experiencia reflexiva, de intensidad inusitada, sobre el mundo que nos ha tocado vivir en el albor del tercer milenio.

Etiquetas: ,

sábado 17 de noviembre de 2007

Escritores egipcios

Ampliamos información sobre algunos de los autores mencionados en el artículo "Hijos de Mahfuz. Los nuevos narradores árabes rompen barreras y tabúes" de Babelia, suplemento literario del País. Los libros disponibles (los que tienen precio al lado) los podéis encontrar en Baibars:

-Alaa el Aswany. El edificio Yacobián. Editorial Maeva. 17 €. Ver artículo de nuestro blog.
* Chicago. Actes Sud. 30 € (en francés, de próxima aparición en castellano y catalán).

-Yaser Abdel Latif (1969). Nacido en El Cairo, se graduó en Filosofía en la Universidad de El Cairo en 1994. Tiene publicado un libro de poemas Naas wa Ahyar (1995). También ha escrito numerosos guiones para documentales de televisión. En 2005 se le concedió el premio Sawiris por su novela Qanún al-Wiraza, editorial Merit, El Cairo, 2002, traducida por Icaria:
* Herencias del Cairo
. Icaria. 10€

-Naguib Mahfuz (1911-2006). Premio Nobel de Literatura 1988. Sus principales obras son:
* La trilogía del Cairo: Entre dos palacios, El palacio del deseo y La azucarera. Planeta. 19€ c/u
* Hijos de nuestro barrio. Planeta. 17,00 €
* El callejón de los milagros. Planeta. 17,50 €
* Otras obras como: El Cairo Nuevo, Mañana de Rosas, Espejos, Principio y fin, Miramar, Amor bajo la lluvia, etc.
* Obras en catalán y árabe de Naguib Mahfuz

-Sonallah Ibrahim (1937). Pertenece a la generación literaria egipcia de los 60, junto a Gamal al Ghitany, Yusuf al Qaaid o Yahia Taher. En su obra proyecta los problemas políticos y sociales de su época. Su humor negro, ácido, implanta lo inverosimil retorciéndolo al máximo. En castellano tiene publicada su principal obra:
* El Comité. Ediciones Libertarias. 9,95€
* Obras en árabe de Sonallah Ibrahim

-Mohamed Husein Haykal (1888-1956). Nace en Dahqaliyya, en el Delta del Nilo en el seno de una gran familia egipcia. Estudia Derecho y Economía Política en París, donde redacta apresuradamente su célebre novela Zaynab (por ahora inencontrable en francés o español). Los orientalistas ven en esta novela la primera novela árabe moderna. Los orientales la consideran algo insulsa. Fue abogado, periodista (director de "Al Siyâsa), hombre político (Ministro de Educación Nacional en 1937 y Presidente del Senado de 1945 a 1950), jugó por su posición social y su talento un papel importante en la vida cultural del mundo árabe.

-Kut al Qoulub al Demerdashiya. También llamada Qout Al Qouloub. Poeta, novelista y ensayista egipcia de finales del siglo XIX, se expresaba literariamente en lengua francesa.

-Tawfiq al Hakim (1898-1987). Alejandrino que pasa su juventud en El Cairo donde estudia derecho. Vive en París de 1924 a 1928. Es funcionario del Ministerio de Instrucción Pública y del Ministero de Asuntos Sociales. Trabaja en el Alto Egipto y en El Delta como fiscal rural (origen de su libro más célebre). Su pasión es el teatro.
* Diario de un fiscal rural. Ediciones del Viento. 16 €. Ver artículo de nuestro blog.
* Sherezada. Poema dramático en siete cuadros. Instituto Egipcio de Estudios Islámicos. 5,00 €
* Obras en árabe. Tenemos en Baibars más de 15 títulos diferentes.

-Taha Husein (1889-1973). Nace en la región de Minia. Pierde la vista de niño. Estudia en la Universidad del Azhar (tesis sobre Abu Ala al Maarri) y después estudia en Montpellier y en la sorbona de París (tesis sobre Ibn Khaldún). Regresa a Egipto en 1919 donde se consagra a la enseñanza y a sus trabajos literarios. En 1942 es rector de la Universidad de Alejandría y posteriormente es Ministro de Educación (instaura la gratuidad de la enseñanza). Al ser ciego, dictaba sus libros. Algunos fueron llevados al cine (Llamada del alcaraván) con gran éxito.
* Los días (Memorias de infancia y juventud). Ediciones del Viento. 20 €
* Con Abu l-Ala' en su prisión. Instituto Egipcio de Estudios Islámicos. 6,25 €
* Ensayos de crítica literaria. Instituto Egipcio de Estudios Islámicos. 5,00 €
* Memorias. Instituto Egipcio de Estudios Islámicos. 5,00 €
* El árbol de la miseria. Instituto Egipcio de Estudios Islámicos. Agotado
* Obras en árabe de Taha Husein.

-Yahia Hakki (1905-1992). También Yehya Haqqi. Nace en El Cairo en un medio intelectual y burgués. Se licencia en Derecho. Es enviado como Secretario del Ayuntamiento a Manfalut (Alto Egipto) donde entra en contacto con el mundo rudo y primitivo del campo egipcio que después retratará magistralmente en algunas de sus obras. En 1929 entra en el Cuerpo Diplomático con estancias en Jedda, Roma, Estambul, París... En 1955 regresa al Cairo para no ausentarse más. En 1944 publica su primera obra: El candil de Ommo Hashem. Después siguen otras novelas, relatos breves, libros de crítica literaria, traducciones de autores europeos, etc.
* Siete cuentistas egipcios contemporáneos. Edición de Martínez Montávez. Instituto Egipcio de Estudios Islámicos. 5,00 € (contiene un relato de Yahia Haqqi)
* Reveille-toi ! Sindbad Acte Sud. 26 €
* Choc. Denoël. 20,80 €
* Obras en árabe. El candil de Ommo Hashem. Dar al Maaref. 12 €

Etiquetas:

"Hijos de Mahfuz" Babelia nº 834

Hoy hemos tenido la magnífica sorpresa de descubrir el reportaje "Hijos de Mahfuz. Los nuevos narradores árabes rompen barreras y tabúes" que se publica en Babelia, el suplemento literario del País. Está compuesto de varios artículos:

- El "boom" de la novela árabe, por Javier Martín.
- Mi padre se llama Mohamed, como todo el mundo, por Javier Valenzuela.
- Voces imprescindibles, por Miguel Bayón.
- "La literatura es nuestro único logro" Alaa al Aswany, autor del Edificio Yacobián defiende la visión humanista de su obra, por Javier Martín.
- Bridget Jones en Arabia Saudí. Rajaa Alsanea construye un relato ameno y conmovedor en Chicas de Riad, por Ángeles Espinosa.
- Las mil y una noches sin Simbad ni Alí Babá, por Carles Geli.

Felicitamos a El País por su contenido y lo recomendamos vivamente a todos los que les gusta la literatura y a todos los que se interesan por el mundo árabe.

Ponemos el resumen del sumario de Babelia:

Una nueva generación de narradores herederos del Nobel Naguib Mahfuz, ha impulsado la narrativa árabe con historias renovadas y un enfoque crítico con la realidad que los rodea. El éxito mundial del Edificio Yacobián, del egipcio Alaa el Aswany, que ha vendido cientos de miles de ejemplares, y de Chicas de Riad, de la saudí Rajaa Alsanea, ha provocado la discusión sobre la literatura de consumo, pero también ha hecho posible que nuevos lectores se interesen por una narrativa que vive un momento vigoroso. Además, una nueva edición de Las mil y unanoches deja fuera episodios clásicos y rescata cuentos inéditos.

Etiquetas:

viernes 9 de noviembre de 2007

Traducción de textos: nuevo servicio Baibars

En Baibars tenemos un nuevo servicio:

Traducimos libros y todo tipo de textos.

-De castellano y catalán a francés e inglés (traductores nativos)
-De francés e inglés a castellano y catalán
-De árabe a castellano y catalán

Contactarnos para ampliar detalles del servicio.

Precios (con iva) :
Contamos en unidades de 2100 "espacios", (incluye los caracteres, más los espacios entre ellos, se conoce con la función "Propiedades/Estadística" de Word). 2100 espacios equivale aproximadamente a 1 hoja A4 escrita a doble espacio en Times y tamaño 12.
  • Traducción de libros o textos de temas generales: 15,00 € cada 2100 espacios (aprox. 1 hoja)
  • Traducción de textos cortos (hasta 21000 espacios): Mínimo 20 € hasta 2100 espacios, después añadir 15 euros por cada tramo de 2100 espacios.
  • Traducción de textos muy cortos: 0,09 € por palabra.
  • Traducción de textos especializados y traducción de árabe: 25 € cada 2100 espacios. Consultar.

Etiquetas:

domingo 4 de noviembre de 2007

Salón Náutico de Barcelona. Del 3 al 11 de Noviembre de 2007

Estamos asociados con la Editorial Noray para presentar todos sus libros náuticos en el Stand del Salón Náutico.

Podéis encontrarnos en:
Recinto de Gran Vía, Pabellón 1, Nivel 0, G - 707

Etiquetas:

jueves 1 de noviembre de 2007

El dibujante de peces de Juan Carlos Arbex. Editorial Noray

Hemos leído “El dibujante de peces”, de la Editorial Noray. Nos ha parecido una historia apasionante. Una novela histórica, repleta de aventura, misterio, emoción, ágil y con contenido.

Ayer se presentó en el Museo Marítimo de Barcelona.

Su autor, Juan Carlos Arbex, no contó nada sobre la trama del libro, pero nos situó en el siglo XVIII, de forma tan viva, que cuando nos narraba el entorno en que se enclava el libro, parecía que nos estuviera contando hechos sucedidos hace algunos meses…

La pesca tenía gran importancia estratégica en la Edad Moderna y hasta el siglo XVIII: En primer lugar era la abastecedora de proteínas de una población en fortísimo crecimiento y en segundo lugar las levas para la marina de guerra se hacían entre los pescadores. El estado necesitaba que hubiera una industria de la pesca floreciente. Los británicos consiguieron en el Tratado de Utrecht en 1713 que los españoles fueran expulsados de los caladeros del Atlántico Norte lo que fue un gran golpe para la pesca… que se acabó pagando en la derrota de Trafalgar.

El Conde de Floridablanca encarga al catalán Antonio Sáñez Reguart, alto funcionario de correos y por tanto agente de información y de los servicios secretos, que indague la razón de la decadencia de la pesca en España. Sáñez, hombre de su época, gran ilustrado y muy leal a Carlos III, contrata a su vez al acuarelista alemán Miguel Cros, para que repertorie los animales marinos que viven en las costas españolas. Durante más de tres años (entre 1783 y 1787) viajan investigando y dibujando. Los agentes secretos británicos y prusianos les acosan. Hasta aquí los hechos reales.

Empieza la novela, cuya trama nosotros –como su autor- tampoco desvelaremos.

Editorial Noray: www.noray.es


Etiquetas:

miércoles 26 de septiembre de 2007

Marjane Satrapi: Bordados y Persépolis

El martes 16 de octubre a las 19,30 horas

Ana M. Briongos hablará, en Baibars, sobre el libro “Bordados” de la autora iraní Marjane Satrapi.

Dentro del ciclo de lecturas “De Ulisses a Ulisses” que organiza el Gremi de Llibreters de Barcelona,

'Bordados' de Marjane Satrapi, Norma Editorial.

¿Qué esconden las mujeres bajo el velo? Una tarde cualquiera, mientras los hombres hacen la siesta, las mujeres se reúnen en el salón y hacen un té. Mientras beben, airean su corazón. Poco a poco, cada una de ellas explica una experiencia vital, una historia que le ha marcado para siempre: matrimonios concertados, embarazos, infidelidades, prejuicios, emigración… Todos los temas están presentes en las historias que van contando.

Marjane Satrapi, nació en Irán en 1969. Es conocida sobre todo por su libro Persépolis (Francia, 2000) que es su autobiografía y una crónica de la historia reciente de Irán. Ha recibido numerosos premios. En julio se estrenó en Francia la película de animación que lleva el mismo título. Acaba de ser seleccionada para representar a Francia en los Oscar y pronto se estrenará en España. Posteriormente escribió Bordados (2003) y Pollo con ciruelas (2004).

Etiquetas: ,

El martes 16 de octubre a las 19,30 Ana M. Briongos hablará en Baibars, sobre el libro “Bordados” de Marjane Satrapi.

Dentro del ciclo de lecturas en voz alta “De Ulisses a Ulisses” que organiza el Gremi de Llibreters de Barcelona, Ana Mª Briongos presentará en nuestra librería el libro “Bordados” y a su autora, la iraní Marjane Satrapi.

Ana Briongos es una gran conocedora del mundo árabe y de Irán. Licenciada en Ciencias Físicas y escritora, es una incansable viajera. Fue alumna de literatura en la universidad de Teherán y durante un período de casi diez años trabajó en Irán y Afganistán como asesora e intérprete.

Remitimos a su página web, donde –además de presentarse- da cientos de datos interesantes sobre Irán, Afganistán y la India, a nivel turístico y cultural.

Tiene publicados varios libros, entre los cuales recomendamos:

Etiquetas:

jueves 2 de agosto de 2007

Baibars abierto en agosto

Por primera vez Baibars permanece todo el mes de agosto abierto.

De esta forma esperamos dar un mejor servicio a los clientes que nos visitan en Barcelona durante sus vacaciones y también a nuestros vecinos que permanecen en Barcelona durante el mes de agosto.

Entre el 1 y el 19 de agosto el horario es de lunes a viernes de 10 a 14h y de 16 a 20h. Los sábados no abrimos.

A partir del 20 de agosto retomamos el horario habitual: Lunes a viernes de 10 a 20 h y sábados de 10 a 14h.

Etiquetas:

viernes 20 de abril de 2007

Actividades Día del libro

Exposición de pintura sobre tela y sobre papel.

BENEDICTE DE DINECHIN

Sala de exposiciones de Baïbars.
Inauguración sábado 21 a las 11h00
Exposición desde el sábado 21 de abril de 2007 al 20 de mayo de 2007


Firmarán ejemplares de sus libros:

CARLES BOSCH
Reportero de "30 minuts" de Televisió de Catalunya y director de "Setembres" y "Balseros"(nominada a l'Oscar 2004), autor de Hi ha altres coses (en catalán), Hay otras cosas (en castellano) de la Editorial Sirpus.

*12h-13h BAÏBARS-RAMBLAS, Ramblas 125-Tallers.
*19h-20h BAÏBARS, Muntaner, 337.
*20h-21h BAÏBARS-RAMBLAS, Ramblas, 125/Tallers.

Además firmará también en:
*13h-14h CORTE INGLÉS-PORTAL DE L'ANGEL.
*18h-19h CORTE INGLÉS-FRANCESC MACIÁ.


MOUSSA AG ASSARID
de nuevo en BARCELONA y en SITGES. El autor de En el desierto no hay atascos, llega a Barcelona invitado por el Ayuntamiento de Sitges. Ya se ha reeditado, el libro que agotó su primera edición en pocas semanas.

*12h-13h BAÏBARS, Muntaner 337.
*14,15h-15,15h BAÏBARS-RAMBLAS, Ramblas 125/Tallers.

Además firmará también en:
*13h-14h EXCELLENCE, Rambla Cataluña 25.
*17h-18h CATALONIA, Parada Pº Gracia.
*18h-19h CORTE INGLÉS-FRANCESC MACIÀ.
*19h-20h CORTE INGLÉS-DIAGONAL, Diagonal, 617.
*20h-21h FNAC-L'ILLA, Diagonal.

CAROLINA ZARIQUIEY
Autora del álbum infantil, "Mis amigas las estrellas", "Las meves amigues las estrelles" de Editorial Zendrera, firmará ejemplares de su libro.

*13h-14h BAÏBARS, Muntaner 337.
*18h-19h BAÏBARS, Muntaner 337.

Etiquetas:

Día del Libro. Lunes 23 de abril

Sant Jordi, se acerca. Las librerías llenas a rebosar, apenas conseguimos abrir todas las cajas que nos llegan... es una fiesta. Libros y rosas serán los protagonistas. Engalanaremos las tiendas y las calles. Todas las esquinas, todas las calles se verán invadidas de mesas envueltas en "senyeras". Los autores firmarán sus libros en plena calle o en las librerías. Es el único día del año en el que la ley del libro permite hacer el 10% de descuento a los compradores de libros.

Para los libreros es una fiesta agridulce.

En la parte "...dulce":
  • La venta puede alcanzar en un solo día el 10% de la facturación en tienda anual. Es importante para nuestra supervivencia.
  • La librería se ve hermosa, desordenada pero hermosa. Miramos con orgullo todos estos libros, que dan a la librería un aspecto próspero y floreciente. Sentimos el olor de la tinta fresca, del encolado reciente...
  • Intentamos ordenar los libros con una cierta lógica, ciertamente subjetiva: Adelantamos los que nos gustan, enterramos los que nos parecen prescindibles. Ponemos éste aquí, sólo porque tiene el formato adecuado y nos llena un hueco. Aparece el editor o el autor y nos dice, "¡anda pon éste en mejor sitio!" ¿por qué no?
  • Leemos sobrecubiertas, las ponemos en común, reconocemos autores, intentamos ponernos al día en el impresionante número de novedades que aparecen... saber de qué van. Leemos los suplementos de diarios y revistas, que no se nos pase nada importante.

En la parte "agri...":
  • Cuando un cliente tras comprar un libro se te despide diciendo "hasta el año que viene".
  • Cuando con una cola de 12 personas, intentas aconsejar a alguien sobre los libros que podrían interesar a una joven de 20 años. Al final desbordado sólo puedes decir "Mire los de esa mesa, a ver si le gusta alguno".
  • Empezamos a preparar el día del libro un mes y medio antes y terminamos 2 ó 3 semanas después. No diré que estamos "agotados" pero sí que estamos "exhaustos".
  • Hay libros que están muy claros, pero por otros hay que apostar. El error no tiene reparación, si has pedido pocos ejemplares de un título y a las 12 te has quedado sin, no hay remedio.
  • La invasión de libros comerciales, que sabes que venderás pero que son prescindibles.
Os esperamos el lunes 23 de abril en nuestra parada de las Ramblas 125, y en la librería Muntaner 337. Bon Sant Jordi!!!

Etiquetas:

sábado 24 de febrero de 2007

"El reflejo de las palabras" de Kader Abdolah

Recomendamos vivamente este libro. Es emocionante, sensible, interesante...

Su autor Kader Abdolah (Irán, 1954) luchó contra el sha y contra el régimen del ayatolá Jomeini. Se exilió en Holanda en 1988 donde reside en la actualidad. Ha escrito su obra literaria en holandés.

Esta obra es una loa a la memoria, a la trascendencia del ser, a la búsqueda de raíces. En ella reinventa la historia de su familia zarandeada por los avatares del siglo XX en Irán. Está escrita en un estilo evocativo, con diálogos concisos y tono de leyenda.

Ismail, un novelista iraní exiliado en Holanda, recibe por correo el diario de su padre fallecido, un tejedor de alfombras de Arak, región remota y montañosa de la antigua Persia. Sordomudo de nacimiento, Aga Akbar ha escrito esas páginas utilizando los símbolos de una antigua inscripción cuneiforme grabada en una cueva del monte sagrado del Azafrán hace tres mil años, un hermoso lenguaje desconocido que nadie ha conseguido aún descifrar. Traducir esas notas, reflejo de toda una vida, se convierte en el propósito más ferviente de Ismail, sabedor de que ese diario contiene no sólo el pasado familiar, sino el sentido de su propio presente. Así pues, por medio de los escritos del padre y los interrogantes del hijo, surge la apasionante historia del Irán del siglo XX, desde la implacable obstinación de Reza Kan en modernizarlo hasta la feroz represión del régimen de los ayatolás.

Etiquetas:

martes 20 de febrero de 2007

"El edificio Yacobian" de Alaa al Aswany, por fin en España

La editorial Maeva en castellano y Edicions 1984 en catalán publican este mes la obra “El Edificio Yacobian” de Alaa al Aswany.

Ésta es una novela con muchos personajes que se entrecruzan en el microscosmos de un edificio, viejo y emblemático, del centro del Cairo, que da nombre a la novela. El Edificio Yacobian fue construido en 1934 por el millonario armenio Hagop Yacoubian. Fue habitado por la antigua clase dominante: ingleses, aristócratas egipcios, y millonarios judíos. Tras la revolución de Nasser fueron sustituidos por una nueva burguesía militar y política. Los trasteros de la azotea se convirtieron en vivienda de porteros, criados y campesinos recién llegados a la ciudad. En los bajos hay una cafetería.

El libro atribuye cada piso del edificio a un representante de la sociedad de este Egipto variopinto de final de los años 90. Historias de amor, lealtad, respeto, se mezclan con historias de fundamentalismo, prostitución, corrupción, homosexualidad y drogas.

El libro -Imâret Yaaqûbiân- se publicó por primera vez en el Cairo, en 2002. Fue un inmediato éxito de ventas, que hizo famoso a su autor. Rápidamente se tradujo al inglés y al francés. En el año 2006 se hizo la película bajo la dirección de Marwan Hamed (joven y talentuoso, director egipcio) y protagonizada por las grandes estrellas del cine egipcio: Adel Imam en el papel de Zaki el Dessouki, Yousra como Christine,entre otros actores.

Su autor Alaa al Aswany compagina su profesión de escritor con su profesión de dentista (Tiene la consulta en el Edificio Yacubian). Es colaborador habitual de numerosos medios de comunicación y anima una tertulia literaria semanal.

Etiquetas:

domingo 11 de febrero de 2007

La venida de la "Caravane du Coeur" fue una fiesta

El lunes 5 de febrero a las 19,30 Asha Miró presentó la Exposición de fotos "Sonrisas del desierto"y dio su apoyo solidario a La Caravana del Corazón, explicando que ella se sentía muy próxima a Moussa, por estar también lejos de sus países de origen tan necesitados de ayuda. Contó luego una historia a los presentes, cuyo escenario era el desierto y el nombre del protagonista Moussa, que soñaba que estaba en una duna mirando el cielo estrellado. Le parecía que contemplar las luces que aparecían y desaparecían, era como contemplar la humanidad: cada luz es un alma que brilla de manera diferente.
El martes 6 de febrero a las 12 de la mañana La Caravana del Corazón se instaló en la calle Muntaner, delante de la Librería Baibars. Allí acabaron de cargar los vehículos con las últimas donaciones, se entrevistaron con algunos periodistas de radio y televisión. Moussa Ag Assarid firmó ejemplares de su libro. Por fin hacia las 3 de la tarde partieron rumbo a Tarifa.
¡Buen viaje Melody, Bastien, Moussa y los demás!

Etiquetas:

miércoles 31 de enero de 2007

Sonrisas de los niños del desierto. Exposición de fotos

Moussa Ag Assarid, tras emigrar a Europa, consiguió fundar una escuela para los niños nómadas del desierto. Hoy, cuatro años después de su inauguración cien niños y niñas tuaregs aprenden a conservar su cultura para poder afrontar un futuro incierto con mayor esperanza y serenidad. La Escuela del Desierto, en la comunidad rural de Taboye (Gao) sigue necesitando ayuda.

Para conseguir financiarla y llevar material y ayuda, Moussa ha puesto en marcha el proyecto de "La Caravana del Corazón".
Coincidiendo con la llegada de La Caravana del Corazón a Barcelona se inaugurará la exposición fotográfica: «Sonrisas de niños del desierto», de Moussa Ag Assarid